Lo que pasa es que...

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

Post Reply
User avatar
try again
Membre / Member
Posts: 87
Joined: 08 Jan 2005 04:43
Location: China

Lo que pasa es que...

Post by try again » 29 Nov 2013 09:51

Hola amigos! :D

I wanna know what this phrase "lo que pasa es que" means in english, and how it is used.

For example:
A: Te gusta Finland?
B: Me gusta mucho. Lo que pasa es que hace mucho frio.

So we can see here, is the phrase meaning "but", pointing out the down side? So it would be the same case in other situations too? More examples,plz?
try again~!~
Don't give up on your love
When you fall down ,Just try again \^.^/

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Lo que pasa es que...

Post by Olivier » 02 Dec 2013 18:43

I think it is the kind of phrase that in fact means nothing and is just used to introduce what you really say, a bit like in English "the fact is that", "the thing is that".
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: Lo que pasa es que...

Post by ANTHOS » 03 Dec 2013 23:33

I agree. Basically, it's used as a conversation "filler" or "padding" - it's very common in everyday speech.

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31587
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Lo que pasa es que...

Post by kokoyaya » 04 Dec 2013 00:34

I do understand a kind of "but" in that expression.

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: Lo que pasa es que...

Post by ANTHOS » 04 Dec 2013 01:46

Yes, in this example it can be replaced by "but".

It's hard to think of a general rule.

I would say that it is generally used when
- you are about to give an explanation for something or give more detail about something
- and this something is usually negative.

So the translation depends on the exact context e.g. "but" or "the reason for this is"...

Some examples (I just made up!):

A: Puedes ayudarme esta tarde?
B: No puedo - lo que pasa es que tengo que terminar un otro trabajo para mañana.

A (al teléfono): Todavía no he recibido el diario de hoy.
B: Lo siento. Lo que pasa es que el repartidor se ha puesto enfermo y tengo que entregarlos yo.

Post Reply