"Frio Frio" de Juan Luis Guerra

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

Post Reply
tarzan
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 05 May 2006 06:23

"Frio Frio" de Juan Luis Guerra

Post by tarzan » 05 Dec 2013 18:08

Saludos a todos y feliz temporada de navidad. :D

Hay una canción "Frio Frio" de Juan Luis Guerra:
letra: http://www.lyricsmode.com/lyrics/j/juan ... _frio.html
video: http://www.youtube.com/watch?v=zHhza3EgHe8

Mi pregunta se trata de la parte donde dice "tu amor me parte en dos el occidente..."
"El occidente" literally means "the west". "Your love splits me in two the west" doesn't make sense to me in English.
¿Como se traduce esta linea de letra al ingles? What does "el occidente" mean in this context? ¿Que significa el metáforo?

Ademas:
"tibio tibio como un beso que calla
y se enciende si es que acaso le quieres"


por favor díganme si traduzco correctamente:

"warm warm, like a kiss that quiets (you?)
and ignites (you) in case (if it's the case that) you love her (him?)"

Correct, or no?


Also, a ver si traduzco esto correctamente:

dime si mastico el verde menta de tu voz
o le pego un parcho a mi alma


tell me if I'm chewing the green mint of your voice
or if I'm hitting a patch to my soul


Y si es correcto, que significa "hitting a patch to my soul"?
And is there some saying in Spanish about chewing the green mint of one's voice?

Su ayuda se aprecia mucho ;)

Post Reply