¿Gente que sepa castellano y/o gallego?

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: kokoyaya, Beaumont

João
Guest

Post by João »

Na 2º pessoa do plural também existe na Galiza "sodes" e "estades".
João
Guest

Re: Língua

Post by João »

didine wrote:
João wrote:Somos muitos galegos ("os lusistas, sim") que nos reconhecemos no português, e que conhecemos mais ou menos bem a ortografia comum de língua da que somos utentes 200 milhões de pessoas na Galiza, no Portugal, no Brasil, nos PALOPs, etc...
Sorry, I speak neither Spanish nor Galician/Portuguese. What are the PALOPs? This acronym came up in a speech I had to interpret the other day. Are they the Portuguese-speaking countries of Africa (as I tentatively guessed... :roll: )?
That`s right, Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (African Countries of Oficial Portuguese Languague), Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, and São Tomé e Príncipe, althought Portuguese is in decline in some of those countries. In fact there are more portuguese-galician-speakers in Galiza (almost three million) than in some of them, althought Português is NOT oficial in Galiza.

I apologize for my awful english.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Obrigada pela explanação!

:hello:
Clairem
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 29 May 2007 17:04

Post by Clairem »

Hola,

Soy inglesa. Hago un doctorado sobre las lenguas minoritarias en Francia y en España. Busco personas de la autonomía de Galicia que puedan contestar a algunas preguntas sobre su uso del gallego y sobre sus opiniones de la situación del gallego en Galicia hoy en día. Busco hablantes cuya lengua materna es el gallego y los que han aprendido el gallego como otra lengua.

Muchas Gracias
xosenri
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 08 Aug 2008 10:06
Location: Sydney
Contact:

Re: Língua

Post by xosenri »

João wrote:Olá, cheguei até cá pelo google,

bom, eu não sou português mas galego; vou fazer umas considerações; na realidade acho que galego e português não são duas línguas diferentes mas a mesma lingua com variedades fonéticas internas que não são assim tão estranhas e comuns a muitas línguas. Assim o alemão da Suiça ou Áustria ou Alemanha são muito diferentes entre si, não é?, (e mesmo dentro de cada Estado) e porém conservam a unidade como língua, unidade que noutras línguas (como o inglês) só se mantem graças à ortografia. Como é que nós somos diferentes?

Falar "galego" também é uma forma de falar português. Português da Galiza que pode ser assim "diferente" ao de Portugal (ou ao do Brasil), como o alemão da Suiça é "diferente" ao da Alemanha. Em Portugal também há diferenças fonéticas entre "galegos e mouros" :D e não digamos já com os falares do Brasil e sei lá se isso são duas ou três ou quatro línguas, não será a mesma com sotaque diferente? Agora mesmo eu estou a pensar e falar em "galego" e a escrever em "português", como é possível?

O esforço para perceber perfeitamente a amigos tugas e brasucas não é complicado, só precisa uma mínima alfabetização na versão internacional da língua que também é nossa e pronto, já temos uma língua extensa e útil.

É verdade que o galego oral está muito influenciado pelo castelhano e que tem traços fonéticos que o achegam mais ao espanhol que ao "português, assim como um léxico deturpado com muitos castelhanismos desnecessários, mas o galego e o português são (sempre foi) a mesma língua e nesta altura a única forma que tenho de escrever em "galego" é com a ortografia unitária da língua.

Infelizmente na Galiza a ortografia oficial é a castelhana (por isso "temos" o Ñ e o LL e não o NH e o LH), mas só é um disfarce. A Galiza portuguesa passou de falar galego a falar português SEM MUDAR NUNCA DE LÍNGUA, é como para tirar conclusões...

Somos muitos galegos ("os lusistas, sim") que nos reconhecemos no português, e que conhecemos mais ou menos bem a ortografia comum de língua da que somos utentes 200 milhões de pessoas na Galiza, no Portugal, no Brasil, nos PALOPs, etc... acho importante defender o sotaque e pronúncia de cada zona mas também é útil ter um padrão SUPRADIALECTAL de língua como têm no inglês, no castelhano, no inglês, no alemão, etc...

Peço desculpas pelo meu mau português (galego), um bocadinho atrapalhado.
Cumprimentos.
Oh João¡ tes algo a ver con Xan Quinto e Pepa a Loba? Desculpa que responda ata de agora en Xunteiro en non nese Reintegrata Caralludo que escrebes apenas para que vexas todo o traballo que me deu aprende-lo Galego Normativo sendo falante de Castelán e de Portugués. Apaixonei-me pelo Galego e o aprendo na Austrália, sempre falei em Brazuca e som admirador do Carvalho Calero, nom tenho a mínima dúvida do vencelhamento e origem comum das duas lingua e da conveniência de regras comuns. Só que na vez de desturpar o Galego como cuidam os isolinos, comecei a usar umha morea de termos minhotos e do Português enjebre que só medran na Galiza e melhorei desse jeito o que era meu Português até entom. O teu Galego Reintegrado é um Galego de Luxo e digno da fachenda com que o usas, nom arredes e se temos que travestirnos e escrebermos às vezes em Isolino porque ainda hai galegos que confundem o Galego de Luxo com o falado na cidade da Muralha Romana, pois imos fazé-lo. :hello:
Post Reply