¿Gente que sepa castellano y/o gallego?

¡Bienvenidos al foro Freelang en español!

Moderators: didine, Beaumont, kokoyaya, Manuela

pelopelota
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 21 Nov 2004 23:24

Post by pelopelota » 27 Nov 2004 18:14

Miguel wrote: voltando à discussão sobre a língua galega (desculpem, só falo português, penso que vocês entendem na mesma), não sabia que as nasais não existiam. Mesmo assim, como aliás foi dito por alguém, os lusistas como eu tendem a pronunciar algumas palavras como se houvesse nasais. quanto à letra "s", como é que é pronunciada? o "s" final será pronunciado como em português ou como em castelhano?

um abraço do tamanho do mundo ...

:hello:
Miguel,
non sei se che entendin ben, ainda que non estou seguro, pero crio que a pronúncia final da S en galego, soa sibilante, semellante á Z en portugués.
Diriase que é semellada á S castelána, pero isto non é xeral para toda Galicia, hai zonas en onde a pronúncia se semella mais ao portugués, sobre todo nas zonas raianas.

Unha aperta :D

echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 » 27 Nov 2004 19:19

Anonymous wrote: Pero, ¿de dónde co..., salís tanto estudiante de gallego? :-?
¿Tanto os interesa la lengua gallega?
¿Tiene futuro esta lengua?
¿Podréis trabajar con ella, o simplemente la estudiáis para pasar el rato?
En definitiva ¿qué os mueve a estudiar "o galego"

La verdad es que no esperaba encontrar a tantos interesados por la lengua gallega. :-?
Pos yo aprendo los idiomas según amante... :français: al menos fue así con el gallego, aunque en España los gallegos no tenéis muy buena fama no campo amoroso (pero eso sería otro tema :cat:)...
Bueno, nunca lo estudié tanto como para poder hablarlo, pero siempre me gusta saber cómo se pronuncia un idioma partiendo de la grafía, y sabiendo castellano, quería saber tanto como para encontrarle los trucos más centrales, o sea "la fórmula", para poder entenderlo. Pues morfología básica para transformar el uno al otro.
Hoy día, como he estudiado filología española, lo veo como enriquecimiento de mis conocimientos del cambio lingüístico del castellano, sé más o menos qué direcciones han tomado los dos idiomas al alargarse del romance ibérico. Así que leyendo gallego, lo entiendo casi perfectamente. En general, para mi es un alucine lo mucho que se parecen los idiomas románicos, y simplemente flipo cuando oigo a un brasileiro y le entiendo sin jamás haber estudiado ese idioma. Por cierto, el portugués brasileiro es mi proyecto de investigación lingüística actual... tienen una correspondencia entre grafía y pronunción que es para volverse loca ;)

Además soy un bicho raro con lo de los idiomas - fíjate que mi tesis de licenciatura la escribí sobre cortesía en la literatura barroca - ¡y me encantó el tema!

¡Y no olvidemos que el gallego tenía su tiempo siendo EL idioma de la poesía! Hasta el buen Alfonso X escribió sus cantigas de amor en gallego... con todol cariño que le tenía al castellano ;)

Saludos

pelopelota
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 21 Nov 2004 23:24

Post by pelopelota » 27 Nov 2004 23:32

echo73 wrote:
Pos yo aprendo los idiomas según amante... :français: al menos fue así con el gallego, aunque en España los gallegos no tenéis muy buena fama no campo amoroso (pero eso sería otro tema :cat:)...
Lo de tus amantes y los idiomas no lo sé, pero lo de la mala fama de los gallegos :-o en el campo amoroso, me ha dejado :cry: muy, muy triste. Como podrás suponer esa teoría no la comparto para nada y, si yo te contara....... :yoda: Seguro que tu opinión cambiaría. :lovers:

Te voy a pedir un favor, necesito saber qué dice este pequeño texto de alemán, ¿te importaría traducírmelo? :D

Te doy las gracias por anticipado. :sun:

Saludos

Poliglott Branchen

Lt. "Infoempleo" liegt die Automobil Branche an der Spitze der Nachfragen nach qualifiziertem Personal mit Sprachkenntnissen, sind es doch 50% aller Stellenangebote die eine Fremdsprache voraussetzen und mehr als 27% der Stellenangebote bewertet eine zweite Fremdsprache als positiv. Dieser Branche schliesst sich die Industrie und Consultingsparte an, während in der Baubranche weniger Sprachkenntnisse gefragt sind (nur knapp 10% der Stellenangebote).

flamenco
Membre / Member
Posts: 9976
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco » 28 Nov 2004 00:14

Es interesante notar que las formas de "vosotros" en gallego parecen a las formas antiguas españolas... quiero decir que parecen a las formas del español clásico.

Hasta luego
Flam'

echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 » 28 Nov 2004 03:10

pelopelota wrote::yoda:
Xa te entendo... ;) Ay pobriño, no quería herir tus sentimientos, síntolo moito...

Traducción mañana (sentido alemán, no español)... :sleep:

echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 » 28 Nov 2004 14:11

«Sectores políglotos

Según "Infoempleo", el sector automobilísta está en la cabeza de las demandas de personal calificado con conocimientos lingüísticos, ya que en el 50 por ciento de las ofertas de empleo se requiere una lengua extranjera, y en más del 27 por ciento de las ofertas de empleo se aprecian conocimientos de otro idioma extranjero. Este ramo va seguido por los sectores de industria y de consulting (?asesoramiento), mientras que en construcciones se exigen menos conocimientos de idiomas (apenas el 10 por ciento de las ofertas de empleo).»

No sé si "consulting" se ha convertido en internacionalismo ya, en "alemán" está claro que usamos el anglicismo...

Saludos

pelopelota
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 21 Nov 2004 23:24

Post by pelopelota » 28 Nov 2004 17:24

flamenco wrote:Es interesante notar que las formas de "vosotros" en gallego parecen a las formas antiguas españolas... quiero decir que parecen a las formas del español clásico.

Hasta luego
Flam'
No soy lingüista y no lo sé con seguridad, pero podría ser que el idioma gallego está menos desarrollado que el castellano, y en consecuencia perduran formas antiguas.

Hay una curiosidad que quizá tú ya conozcas, a buen seguro que echo73 si la conoce; se trata de un idioma romance que hablan aproximadamente 40.000 personas en Suiza, el idioma en cuestión se llama romanche o rumantsch y tiene un gran parecido a los idiomas, italiano, catalán, francés, gallego, etc. A pesar de ser hablado por tan poca gente, sin embargo se mantiene firme en el cantón de Graubünden que es donde más gente habla el romanche.
Ya quisiéramos que aquí en España se mantuviese vivo un idioma hablado por tan poca gente, a buen seguro que ya hubiera desaparecido.

Saludos

http://www.rtr.ch/go/to?siteSect=10103

http://www.liarumantscha.ch/rr/index.html

pelopelota
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 21 Nov 2004 23:24

Post by pelopelota » 28 Nov 2004 17:34

echo73 wrote:
pelopelota wrote::yoda:
Xa te entendo... ;) Ay pobriño, no quería herir tus sentimientos, síntolo moito...
Está ben, agora non tentes amañá-lo , o dano xa está feito.........e que saibas que serás a culpalbel da miña "frouxidade moral". :sun:

P.D.: Muchas gracias por la traducción. :D

Cachorra
Membre / Member
Posts: 35
Joined: 22 Nov 2004 19:49

Post by Cachorra » 29 Nov 2004 19:56

¡Buenas!
Non falo galego... pero lo entiendo... cuando me lo cuentan y cuando lo leo ;)
Tengo muchos amigos gallegos y cuando estoy con ellos en Galicia y hablan en gallego, no pierdo el hilo de la conversación (que ya es algo ;) )
El portugués también lo entiendo pero he de reconocer que un poco menos que el gallego.
La verdad que me gusta Galicia. Y voy todo lo que puedo.
Y como dice Kokoyaya, espero que este foro se active un poquiño más.

Un saludo desde los madriles

echo73
Membre / Member
Posts: 26
Joined: 25 Nov 2004 21:46
Location: DE, Mannheim

Post by echo73 » 29 Nov 2004 23:42

Hola cachorra,

vaya, otra madrileña :D ¡pues bienvenida al thread "castellego"! Espero no escarmentarte ya con lo siguiente... ;)
pelopelota wrote:
flamenco wrote:Es interesante notar que las formas de "vosotros" en gallego parecen a las formas antiguas españolas... quiero decir que parecen a las formas del español clásico.

Hasta luego
Flam'
No soy lingüista y no lo sé con seguridad, pero podría ser que el idioma gallego está menos desarrollado que el castellano, y en consecuencia perduran formas antiguas.
En un principio me considero pacifista, lo que incluye que procuro no torturar a mis prójimos con detalles lingüistas... pero... pindiéndomelo tanto... uggghhhh... lo intento... pero... es que ya no puedo resistir más... :c-com-ca:

A ver, la posición lingüista: :prof:

El castellano se considera el idioma más inovador dentro de los idiomas románicos de la peninsula ibérica, o sea que el castellano es el idioma que más se ha alargado del romance latín. Compárando el gallego con el castellano (pero sólo en esta comparación), el gallego sí se considera arcaico en algunos rasgos por ser el idioma que menos se ha desarrollado partiendo del latín. Esto se nota a nivel fonológico, morfológico, lexical....

Ejemplos:

La transformación de la F inicial latina a la "h" castellana se suele atribuir a la influencia vasca, porque en euskera no existe la F. Las primeras alternancias entre "f" y "h" se produjeron ya temprano, a partir del siglo IX, pero en la grafía y en la pronunciación culta se mantuvo hasta principios del Siglo de Oro.
- lat. FACERE > gall. 'facer'; > cast. 'hacer'
- lat. FILIUM > gall. 'fillo'; > cast. 'hijo'
- lat. FABULARE > gall. 'falar'; > cast. 'hablar'

Luego la "x" gallega, correspondiente a la "j/g(e,i)" castellana, la compartieron los dos idiomas hasta la "revolución fonética" del castellano en el Siglo de Oro. Hasta entonces, correspondían en grafía y pronunciación (como "sh" en inglés, al igual que en el gallego moderno).

En muchos casos, el gallego carece de la diptongación que se produjo en la "e" y "o" cortas tónicas latinas, cambio que en "castellano" ya tuvo lugar en el siglo IX, quizás aún antes.
- lat. SEMPER > gall. 'sempre'; > cast. 'siempre'
- lat. NEPTUM > gall. 'neto'; > cast. 'nieto'
- lat. AVUM > gall. 'abó'; > cast. 'abuelo'

La elisión de la "d" en las formas verbales de la 2a persona pl. se produjo principalmente en el siglo XV, o sea que las formas gallegas son las mismas que en español medieval.
- esp. mediev. 'hablades/fablades' > 'hablaes' > cast. 'hablais'

No obstante, el gallego pasó por bastantes desarollos propios que no comparte con el castellano, por lo que la vista del gallego como arcaísmo del castellano no encaja realmente.

* Fin de lectura * ¿¿¿:sleep:???............:lol:

Rogelio
Guest

Castellano

Post by Rogelio » 17 Jan 2005 20:35

Hola, soy cubano, vivo en La Habana y hablo el castellano, es decir, el español, además del inglés y el ruso,pues estudié en la dx-Unión Soviética.

User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro » 17 Jan 2005 21:11

Hola Rogelio, bienvenido al foro. :)

João
Guest

Língua

Post by João » 14 May 2005 16:14

Olá, cheguei até cá pelo google,

bom, eu não sou português mas galego; vou fazer umas considerações; na realidade acho que galego e português não são duas línguas diferentes mas a mesma lingua com variedades fonéticas internas que não são assim tão estranhas e comuns a muitas línguas. Assim o alemão da Suiça ou Áustria ou Alemanha são muito diferentes entre si, não é?, (e mesmo dentro de cada Estado) e porém conservam a unidade como língua, unidade que noutras línguas (como o inglês) só se mantem graças à ortografia. Como é que nós somos diferentes?

Falar "galego" também é uma forma de falar português. Português da Galiza que pode ser assim "diferente" ao de Portugal (ou ao do Brasil), como o alemão da Suiça é "diferente" ao da Alemanha. Em Portugal também há diferenças fonéticas entre "galegos e mouros" :D e não digamos já com os falares do Brasil e sei lá se isso são duas ou três ou quatro línguas, não será a mesma com sotaque diferente? Agora mesmo eu estou a pensar e falar em "galego" e a escrever em "português", como é possível?

O esforço para perceber perfeitamente a amigos tugas e brasucas não é complicado, só precisa uma mínima alfabetização na versão internacional da língua que também é nossa e pronto, já temos uma língua extensa e útil.

É verdade que o galego oral está muito influenciado pelo castelhano e que tem traços fonéticos que o achegam mais ao espanhol que ao "português, assim como um léxico deturpado com muitos castelhanismos desnecessários, mas o galego e o português são (sempre foi) a mesma língua e nesta altura a única forma que tenho de escrever em "galego" é com a ortografia unitária da língua.

Infelizmente na Galiza a ortografia oficial é a castelhana (por isso "temos" o Ñ e o LL e não o NH e o LH), mas só é um disfarce. A Galiza portuguesa passou de falar galego a falar português SEM MUDAR NUNCA DE LÍNGUA, é como para tirar conclusões...

Somos muitos galegos ("os lusistas, sim") que nos reconhecemos no português, e que conhecemos mais ou menos bem a ortografia comum de língua da que somos utentes 200 milhões de pessoas na Galiza, no Portugal, no Brasil, nos PALOPs, etc... acho importante defender o sotaque e pronúncia de cada zona mas também é útil ter um padrão SUPRADIALECTAL de língua como têm no inglês, no castelhano, no inglês, no alemão, etc...

Peço desculpas pelo meu mau português (galego), um bocadinho atrapalhado.

Cumprimentos.

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9992
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Língua

Post by didine » 14 May 2005 16:33

João wrote:Somos muitos galegos ("os lusistas, sim") que nos reconhecemos no português, e que conhecemos mais ou menos bem a ortografia comum de língua da que somos utentes 200 milhões de pessoas na Galiza, no Portugal, no Brasil, nos PALOPs, etc...
Sorry, I speak neither Spanish nor Galician/Portuguese. What are the PALOPs? This acronym came up in a speech I had to interpret the other day. Are they the Portuguese-speaking countries of Africa (as I tentatively guessed... :roll: )?

João
Guest

Tempos

Post by João » 14 May 2005 16:33

eu.......son
ti.........es
el........é
nós......somos
vós......sodes
eles.....son

eu.......estiver
ti.........estiveres
el........estiver
nos......estivermos
vós......estiverdes
eles.....estiveren
Não é assim, o do estar é a conjugação do infinitivo pessoal (que nas linguas romances só existe em galego e em português, que casualidade :D)

O Presente do Indicativo dos verbos ser e estar em galego português é assim:

sou/som
és
é
somos
sois
são/som

estou
estás
está
estamos
estais
estão/estam

(acho que existem umas outras diferenças dialectais, mas não estou certo)

O infinitivo pessoal dos dous verbos em galego é assim:

estar
estares
estar
estarmos
estardes
estarem

ser
seres
ser
sermos
serdes
serem

E em Português é assim:

estar
estares
estar
estarmos
estardes
estarem

ser
seres
ser
sermos
serdes
serem

Post Reply