¿Gente que sepa castellano y/o gallego?
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Re: Língua
That`s right, Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (African Countries of Oficial Portuguese Languague), Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde, and São Tomé e Príncipe, althought Portuguese is in decline in some of those countries. In fact there are more portuguese-galician-speakers in Galiza (almost three million) than in some of them, althought Português is NOT oficial in Galiza.didine wrote:Sorry, I speak neither Spanish nor Galician/Portuguese. What are the PALOPs? This acronym came up in a speech I had to interpret the other day. Are they the Portuguese-speaking countries of Africa (as I tentatively guessed... )?João wrote:Somos muitos galegos ("os lusistas, sim") que nos reconhecemos no português, e que conhecemos mais ou menos bem a ortografia comum de língua da que somos utentes 200 milhões de pessoas na Galiza, no Portugal, no Brasil, nos PALOPs, etc...
I apologize for my awful english.
Hola,
Soy inglesa. Hago un doctorado sobre las lenguas minoritarias en Francia y en España. Busco personas de la autonomía de Galicia que puedan contestar a algunas preguntas sobre su uso del gallego y sobre sus opiniones de la situación del gallego en Galicia hoy en día. Busco hablantes cuya lengua materna es el gallego y los que han aprendido el gallego como otra lengua.
Muchas Gracias
Soy inglesa. Hago un doctorado sobre las lenguas minoritarias en Francia y en España. Busco personas de la autonomía de Galicia que puedan contestar a algunas preguntas sobre su uso del gallego y sobre sus opiniones de la situación del gallego en Galicia hoy en día. Busco hablantes cuya lengua materna es el gallego y los que han aprendido el gallego como otra lengua.
Muchas Gracias
Re: Língua
Oh João¡ tes algo a ver con Xan Quinto e Pepa a Loba? Desculpa que responda ata de agora en Xunteiro en non nese Reintegrata Caralludo que escrebes apenas para que vexas todo o traballo que me deu aprende-lo Galego Normativo sendo falante de Castelán e de Portugués. Apaixonei-me pelo Galego e o aprendo na Austrália, sempre falei em Brazuca e som admirador do Carvalho Calero, nom tenho a mínima dúvida do vencelhamento e origem comum das duas lingua e da conveniência de regras comuns. Só que na vez de desturpar o Galego como cuidam os isolinos, comecei a usar umha morea de termos minhotos e do Português enjebre que só medran na Galiza e melhorei desse jeito o que era meu Português até entom. O teu Galego Reintegrado é um Galego de Luxo e digno da fachenda com que o usas, nom arredes e se temos que travestirnos e escrebermos às vezes em Isolino porque ainda hai galegos que confundem o Galego de Luxo com o falado na cidade da Muralha Romana, pois imos fazé-lo.João wrote:Olá, cheguei até cá pelo google,
bom, eu não sou português mas galego; vou fazer umas considerações; na realidade acho que galego e português não são duas línguas diferentes mas a mesma lingua com variedades fonéticas internas que não são assim tão estranhas e comuns a muitas línguas. Assim o alemão da Suiça ou Áustria ou Alemanha são muito diferentes entre si, não é?, (e mesmo dentro de cada Estado) e porém conservam a unidade como língua, unidade que noutras línguas (como o inglês) só se mantem graças à ortografia. Como é que nós somos diferentes?
Falar "galego" também é uma forma de falar português. Português da Galiza que pode ser assim "diferente" ao de Portugal (ou ao do Brasil), como o alemão da Suiça é "diferente" ao da Alemanha. Em Portugal também há diferenças fonéticas entre "galegos e mouros" e não digamos já com os falares do Brasil e sei lá se isso são duas ou três ou quatro línguas, não será a mesma com sotaque diferente? Agora mesmo eu estou a pensar e falar em "galego" e a escrever em "português", como é possível?
O esforço para perceber perfeitamente a amigos tugas e brasucas não é complicado, só precisa uma mínima alfabetização na versão internacional da língua que também é nossa e pronto, já temos uma língua extensa e útil.
É verdade que o galego oral está muito influenciado pelo castelhano e que tem traços fonéticos que o achegam mais ao espanhol que ao "português, assim como um léxico deturpado com muitos castelhanismos desnecessários, mas o galego e o português são (sempre foi) a mesma língua e nesta altura a única forma que tenho de escrever em "galego" é com a ortografia unitária da língua.
Infelizmente na Galiza a ortografia oficial é a castelhana (por isso "temos" o Ñ e o LL e não o NH e o LH), mas só é um disfarce. A Galiza portuguesa passou de falar galego a falar português SEM MUDAR NUNCA DE LÍNGUA, é como para tirar conclusões...
Somos muitos galegos ("os lusistas, sim") que nos reconhecemos no português, e que conhecemos mais ou menos bem a ortografia comum de língua da que somos utentes 200 milhões de pessoas na Galiza, no Portugal, no Brasil, nos PALOPs, etc... acho importante defender o sotaque e pronúncia de cada zona mas também é útil ter um padrão SUPRADIALECTAL de língua como têm no inglês, no castelhano, no inglês, no alemão, etc...
Peço desculpas pelo meu mau português (galego), um bocadinho atrapalhado.
Cumprimentos.