LokaNova et Freelang

Map It is currently 26 Jun 2017 09:06

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 
Author Message
PostPosted: 12 May 2017 15:19 
Offline
Membre / Member

Joined: 21 Sep 2016 14:40
Posts: 5
Location: À l'ombre du tilleul
Bonjour,

Quelqu'un pourrait m'aider à corriger la traduction de cette chanson traditionnelle catalane publiée en 1882 par Manuel Milà i Fontanals ?
J'ai essayé avec des traducteurs automatiques mais compte tenu de la graphie ancienne, cela ne donne pas grand chose... :-?
Intitulée Herodes (Hérode), elle raconte, je crois, le miracle du champ de blé lors de la Fuite en Égypte de la saint Famille...
Quel est le temps utilisé dans le premier distique : La Mare de Deu | tallava y cusia = La mère de Dieu | taille et coud ou taillait et cousait (?)
Quelqu'un peut-il vérifier les (?) et remplacer les ??? par l'expression adéquate ? Merci de votre aide.

La Mare de Deu | tallava y cusia = La mère de Dieu | taille et coud (?)
Feya camisetas | pel fill de María. = Elle fait des maillots | pour le fils de Marie
Mentre las tallava, | mentre las cusía, = Tandis qu'elle taille, | tandis qu'elle coud
Sent un gran ruido | per baix la botiga. = Elle entend un grand bruit | en bas dans la boutique.
En pregunta á las vehinas: | «vehinas, que n’ es estat?» = Elle demande aux voisins : | Voisins, qu'est-ce que c'est ?
«Senyora, es el rey Herodes | que rodeja la ciutat; = Madame, c'est le roi Hérode | qui encercle (?) la ville
A tots los infants que troba | á tots los vol llevá ‘l cap.» = À tous les enfants qu'ils trouvent | À tous ils veulent couper la tête
«No-ho fará pas al meu fill | que ‘l tindré ben amagat. = Non, Ils le ferons pas à mon fils | que je tiendrai bien caché
Anems’en, Josep, | anems’en, espós, = ??, Joseph, | ?? époux,
Anems’en á Egipte | no tinguem repós. = ?? en Egypte | je ne prends pas de repos
Deixem nostras casas, | viandas també = Laissons notre maison, | les vivres aussi
Que lo rey Herodes | diuhen que ya ve.» = Que le roi Hérode | ????
Quant foren á mitx camí | un home varen trobá: = Quand ???? chemin | un homme vint la trouver (?)
«¿Que portenu aquí, María, | que portenu tan amagat?» = Que portes-tu ici, Marie, | que portes-tu si caché ?
«En porto un xiquet de trígol | trígol del mes ben triat.» = Je porte (?) un enfant de trígol ??? | ????
«¿Me ‘l voleu doná á vendre? | ó be á empenyá aquet blat?» = « Voulez-vous me le vendre ? | ou bien le pousser dans ce blés ? »
«No-os el vuy doná á vendre, | ni ‘l vuy tampoch empenyá. = « Je ne veux pas le vendre, | ni le pousser non plus (???) »
Que ab aquest xiquet de trígol | tot lo mon será salvat.» = ???????? | tout le monde sera sauvé. »
Ab la someréta | s’ en van á cavall, = Sur la petite ânesse | elle s'en va sur son dos,
Seguint las pitxadas | per un camí ral. = ???? | ????
Els ángels devallan, | també ‘Is aussellets, = Les anges ??? | ainsi que les ???
Perqué ‘l bon Jesús | no fos descubert. = C'est pourquoi le bon jésus | ne fut pas découvert.
El camí seguían | molt atribulats, = Poursuivant le chemin | très étourdie (???)
Un home trobaren | que sembrava blat. = Elle rencontre un homme | qui semait du blé
«Vos home, el bon home, | el bon sembradó = Vous l'homme, bonhomme | le bon semeur
¡Teníu una garba | per ficarm’hi yo? = Avez-vous une gerbe | pour me mettre dedans ?
Sembradó, bon sembradó, | vos qu’ en sembreu del bon blat. = Semeur, bon semeur, | vous qui semez du bon blé.
¿Tendríau una garbera | pera poderm’hi amagá?» = Tendriez-vous une gerbe | pour pouvoir m'y cacher ?
«¿Com voleu tingui garbera | si ara me ‘l poso á sembrá?» = ??? | ???
Neu á cercá la falseta | y á punt de segá estará.» = ??? chercher la faucille | la moisson est à point
Quant ne torna ‘l sembradó | el troba sech y granat; = Quand il revint le semeur | la trouva sèche et mûre ;
A la primera garbera | la Verge se va amagá. = A la première gerbe | la Vierge se cacha.
No va tardá un hora | que varen passá = En moins d'une heure (??) | elle vit passer
Molta gent ab armas | que anavan buscant, = de nombreux gens d'arme | qui cherchaient (???)
Y al home digueren | qu’ anava segant: = Et dirent à l'homme | qui était entrain de moissonner :
«Vos home, el bon home, | el bon segadó, = Eh l'homme, le bonhomme, | le bon semeur
Heu vist una dona | ab lo Redentó?» = As-tu (?) vu une femme | avec le Rédempteur (???)
«Ell ne responía | una n’ ha passat, = Il répondit | une est passée
Mentre yo n’ estava | segant aquet blat» = Tandis que ??? | ??? ce blé
S’ en gira á n-els altres, | diu: no será-n ells, = Faisons demi tour nous autres | ??? : ce ne sera pas elle,
Tornems’en á casa | ab tota la gent. = Retournons à la maison | avec tout le monde
El camí qu’ hem fet | no ‘ns ha aprofitat, = le chemin qu'elle a fait | ne peux nous profiter
Ens hem cansat molt | y res hem trobat.» = nous sommes (???) très fatigués | et n'avons rien trouvé

Cordialement


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 1 post ] 

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group