traduction Français Breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
100drine
Membre / Member
Posts: 1
Joined: 10 Apr 2018 19:45

traduction Français Breton

Post by 100drine » 10 Apr 2018 20:33

Bonsoir,

j'aurais besoin de traduire les expressions suivantes en breton :

"l'air de rien" et "second souffle". Je fais des recherches pour trouver un nom de groupe de musique.

Je vous remercie par avance de votre aide.

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 16975
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction Français Breton

Post by Maïwenn » 23 Apr 2018 15:59

Bonjour

Désolée, je n'avais pas vu ton message avant.

C'est difficile de traduire des expressions, il n'y a pas forcément d'équivalent. Ou alors on traduit mot à mot et ça ne veut pas dire grand chose...

Par exemple second souffle = eil c'hwezh. Mais c'hwezh veut aussi dire "odeur", alors ça fait bizarre !

L'air de rien, je ne sais même pas comment le traduire, je pense qu'on ferait une périphrase, et donc pour un groupe de musique c'est trop long !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 24832
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction Français Breton

Post by Andergassen » 23 Apr 2018 16:13

D'autant plus que "l'air de rien" est un jeu de mots typiquement français, impossible à rendre tel quel dans n'importe quelle langue.
Wat ass den Ënnerscheed tëschent engem Jughurt an dem Donald Trump? - De Jughurt entwéckelt eng eege Kultur!

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22510
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction Français Breton

Post by Latinus » 23 Apr 2018 23:55

Comme si de rien n'était, qui me semble être synonyme, a quelques équivalents dans d'autres langues.

'pédia enchaîne sur "mine de rien".
Peut-être une piste...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 16975
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction Français Breton

Post by Maïwenn » 24 Apr 2018 07:30

Oui, bonne piste, Lat. Je propose "Hep ober van". Ca fait très néerlandais dans le désordre, non ? :)

Vu les idées, je suppose que le groupe à nommer est constitué d'instruments à vent. Une meilleure technique consisterait à chercher des mots clé dans un dico fr-br et voir les expressions proposées
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 24832
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction Français Breton

Post by Andergassen » 24 Apr 2018 09:26

Bien joli, mais on perd justement la relation fondamentale avec la musique, si l'on ne retient que le sens de "mine" pour "air".
Wat ass den Ënnerscheed tëschent engem Jughurt an dem Donald Trump? - De Jughurt entwéckelt eng eege Kultur!

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22510
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction Français Breton

Post by Latinus » 24 Apr 2018 10:30

Certes, Andergassen... Je n'avais d'autre prétention que d'essayer de ne pas rester sur la conclusion presque sans issue.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

Post Reply