caca dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

bBrun
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 13 Nov 2004 13:28

Post by bBrun »

peut-on m'aider pour le bulgare (j'ai plusieurs réponses):

-Il n'y a pas de mot spécifique dans le langage enfantin.
Faire caca = "akam"
L'enfant dira "iskam da akam"
les parents lui demande "iskash li da akash ? " Veux-tu faire caca ?
Tout se prononce comme c'est écrit (sh=ch)

-"àko" en bulgare.

-òþ bulgare

-???????????
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

yema wrote:Chez nous, ma femme a inventé un mot pour dire "caca", elle préfère dire "crac'" ; mais ce n'est répertorié nulle part. :-?
Hé, salut à brunobrun ou brunbruno !!
ben c'est parce que faire craccrac a déjà un autre sens...
Pile ou face?
yema
Guest

Post by yema »

ah ! :love:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10935
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ann wrote:
Sisyphe wrote: Non, le mot n'est rapproché de rien du tout. C'est un mot d'enfant, donc "autogène" : une simple syllabe redoublée que l'enfant peut émettre lui-même ou reconnaître facilement (les premières séries de sons articulées par un bébé sont toujours de type occlusive + voyelle et redoublé, quelle que soit la langue : baba pipi, pupu, bubu, tutu etc.

Il est vrai qu'il est assez amusant de constater qu'on aboutit à [kaka] presque partout. Je ne sais pas si l'on peut y trouver une explication (j'aurais tendance à penser que le mouvement musculaire qui produit l'occlusive [k] est assez semblable au mouvement intestinal qui produit la déféquation, mais bon). Et puis c'est le genre de mot qui voyage très facilement.
:nono: tu généralises un peu non?!?! moi au contraire je suis impressionnée par la variété des appelatifs meme dans les langues d'origine romanes....
Mais bon il y a effectivement déjà nombre de théories sur les occlusives bilabiales b m p qui apparaissent dans presque toutes les langues pour désigner les parents et qui seraient peut-etre les plus faciles à prononcer pour les bébés. Quand au K je crois me rappeler que c'est assez difficile à prononcer pour nos bébés européens dans les premiers balbutiements bbbbbba pppppa mmmma mais kkkkkka pas vraiment... Mais bon ma fille a dit "ciao" comme premier mot il vaut donc mieux ne pas généraliser et j'ai l'impression que c'est plutot les parents qui veulent imiter les enfants en appelant tout par des petits diminutifs redondants! et en fait, je crois me rappeler aussi que mes enfants répétaient souvent la voyelle mais pas la consonne, ma fille appelait "ata" le chapeau (!?) "apa" le pain ou un truc du genre...
Je t'accorde que les théories sur l'ontogénèse (avec un accent, na) et la phylogénèse de la langue sont souvent assez creuses. La théorie sur le nom indo-européen de la fièvre (dhe-dhe-H), où le redoublement serait censé imiter le claquement de dent où je ne sais quoi m'a toujours semblé très très louche (on sait pas, donc on trouve une explication)...
Le cas de "maman" (imitation du mouvement de succion) me semble quand même assez clair, mais c'est vraiment le seul. D'ailleurs au papa, je connais beaucoup de gens qui m'ont dit que le premier mot de leur bébé était plutôt papa que mama, ce qui généralement rend les pères très fiers - sauf que j'aurais plutôt tendance à penser que c'est le bébé qui ne maîtrise pas encore le voisement des consonnes, mais bon, la béatitude du jeune parent est une chose sainte, n'y touchons pas :lol: .

N'empêche que je suis frappé, moi, du nombre de langue où l'on a [k-k] avec voyelles. C'est plutôt qu'en-dehors des langues romanes on puisse retrouver strictement cette structure qui est étonnant.

A quand une thèse ? :loljump:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Sisyphe wrote: A quand une thèse ? :loljump:
moi j'ai déjà donné, mais toi si je ne m'abuse, tu peux toujours te lancer, le langage bébé ça pourrait te changer ;) !!!
Pile ou face?
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17960
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote: N'empêche que je suis frappé, moi, du nombre de langue où l'on a [k-k] avec voyelles. C'est plutôt qu'en-dehors des langues romanes on puisse retrouver strictement cette structure qui est étonnant.
Oui, j'ai pas encore répondu parce que je ne sais pas dire caca en russe et que je n'ai pas eu le temps de demander, mais je pense que ça doit être aussi en [k-k] puisque "faire caca", c'est какать (kakat).

Moi aussi ça m'étonne ces similitudes dans beaucoup de langues...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

En quechua de Cuzco (Pérou)

caca : aka
déféquer : akay

Kyl ;)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17960
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

J'y ai repensé depuis tout à l'heure :
Sisyphe wrote:Je t'accorde que les théories sur l'ontogénèse (avec un accent, na) et la phylogénèse de la langue sont souvent assez creuses.

Sisyphe wrote:N'empêche que je suis frappé, moi, du nombre de langue où l'on a [k-k] avec voyelles. C'est plutôt qu'en-dehors des langues romanes on puisse retrouver strictement cette structure qui est étonnant.
Si ces théories ne sont en effet pas toujours convaincantes, on peut quand même se demander pourquoi les sonorités d'un mot d'enfant comme caca sont similaires dans beaucoup de langues, en tout cas indo-européennes, alors que le même mot dans sa forme "adulte", standard (crotte, merde, etc) a elle des sonorités très différentes dans pas mal de langues, en tout cas indo-européennes (après le français, je peux citer perso : shit pour l'anglais, Scheisse pour l'allemand, gavno ou byaka pour le russe). Ca pousse quand même pas mal à croire que les enfants ont une tendance (facilité ?) naturelle à appeler les choses d'une certaine façon, non ? Bon, y'a probablement pleins de contre-exemples, mais je trouve ça intéressant, quand même...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

hermoff wrote:nota-bene:

en suisse-allemand c'est:

"gaggi" (avec l'accentuation sur les 2 g au milieu)
ou
"gagi"
ou
"gagga"
ou
"kake"

selon les patois. :sun:
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Re: 1ère COMPILATION

Post by white-horse »

bBrun wrote: du lituanien smardas et du russe smerdet')
En lituanien, "caca" se dit "kaka"
En russe "smerdet'" c'est plutôt puer, vesser, empester l'air, emboucaner, sentir le renard, avoir une mauvaise odeur, repousser
Ce n'est pas le mot d'enfant.
Les petits enfants disent "кака"(caca, kaka) n.f. ou kakat' v.

Кака, c'est universel, les enfants parlent cela quand veulent à la toilette, et quand voient le produit (et parfois quand ils voient ou quand ils font quelque chose mauvais :D ).
Ainsi peut être какашка(=kakachka) ou какушка(=kakouchka) (rarement), s'il s'agit d'un produit.
Mais "puer" dans la langue d'enfant- пукать(poukat'=péter peut-etre???).
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Post by beelemache »

en créole mauricien on dit "grantour" pour caca... ;)
par rapport à "titour" pour pipi

mais sinon on dit aussi caca.....

:hello:
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

En coréen les enfants utilisent 응가 (eung ga)
Guest
Guest

Post by Guest »

En Allemagne, on dit "Kacke!" ( sinon on dit aussi peutetre "Scheisse!")

Ecossais: "Jobbie"


Stu Savory
www.savory.de/blog.htm
bBrun
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 13 Nov 2004 13:28

2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA

Post by bBrun »

voici, toujours dans l'ordre alphabétique des pays, le résultat de ma recherche. Si quelqu'un y voit des erreurs, ou des absences qu'il le signale! Nous parfairons ainsi le travail! Amis bonsoir.

[allemand] = Bäbä, Kacke
[anglais] = cack, poo - poo, big job
[alsacien] = caca, schiss
[albanais] = kaka, mut
[arabe] = ????
[argentin] = popo
[bambara] = bokë
[basque] = kaka
[bénin] = mi
[bulgare] = ako
[breton] = kakac'h, kekah
[cambodgien] = Ach, leamouk
[chinois]: pian pian (PINYIN) (4ème ton) ??
[ch'ti] = rrun
[coréen] = ?? (eung ga)
[créole] = kaka, poupou, tata
[mauricien] = grantour, caca
[croate] = kaka, drek
[danois] = puha, bæ
[Ecossais] = jobbie
[espéranto] = kako, feko, fek'
[estonien] = kaka
[flamand] = kake
[finnois] = kakka
[français] = caca
[grec ancien] = ????? [kakkê], ?????????
[grec] = kaka
[gascon] = cacan ([ka'kan]
[hongrois] = kaka
[indonésien] = tahi, kotoran
[italien] = cacca, pupu
[irlandais] = ca-ca, cac
[islandais] = kúkur
[japonais] = unko, ???
[Kurde] = rêx (rèkh), pîs (pisse), e-e (eh-eh - glottal)
[latin] = cacare, cacum
[letton] = kaka
[limousin] = caca
[lingala] = niei [niei]
[lituanien] = kaka, smardas
[luxembourgeois] = kaka
[macédonien] = caca
[malgache] = TAY, DIKY, FIRINGA
[mexicain] = popo
[néerlandais] = poep, bah
[niçois, languedocien, provençal] = cacai [ka'kaj]
[ourdou] = ttati, poti
[Péruvien] = aka
[persan] = pif, ???
[portugais] = cocó
[polonais] = kupa, kopa
[roumain] = caca, cacat, rahat
[russe] = ??????, ????, ???????(=kakachka), ???????(=kakouchka), ???
[serbe] = caca
[suèdois] = bajs
[slovaque] = hovno, hoveno
[soninké] = kouro
[suisse-allemand] = gaggi, gagi, gagga, kake"
[tamil] = pii
[tchèque] = kakání, hovínko
[turc] = kaka
[vietnamien] = cuc
[wallisien] = ta'e
[wallon] = stron, schite, moståde
[wolof] = day, duul
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA

Post by Olivier »

bBrun wrote:[hongrois] = kaka
oui aussi kaka comme langage enfantin, mais dans le langage de tout le monde c'est plus kaki pour dire "caca"...
comment dire, c'est peut-être la différence qu'il y a en français entre "caca-boudin" et "caca" :loljump:
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply