caca dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
peut-on m'aider pour le bulgare (j'ai plusieurs réponses):
-Il n'y a pas de mot spécifique dans le langage enfantin.
Faire caca = "akam"
L'enfant dira "iskam da akam"
les parents lui demande "iskash li da akash ? " Veux-tu faire caca ?
Tout se prononce comme c'est écrit (sh=ch)
-"àko" en bulgare.
-òþ bulgare
-???????????
-Il n'y a pas de mot spécifique dans le langage enfantin.
Faire caca = "akam"
L'enfant dira "iskam da akam"
les parents lui demande "iskash li da akash ? " Veux-tu faire caca ?
Tout se prononce comme c'est écrit (sh=ch)
-"àko" en bulgare.
-òþ bulgare
-???????????
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10935
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Je t'accorde que les théories sur l'ontogénèse (avec un accent, na) et la phylogénèse de la langue sont souvent assez creuses. La théorie sur le nom indo-européen de la fièvre (dhe-dhe-H), où le redoublement serait censé imiter le claquement de dent où je ne sais quoi m'a toujours semblé très très louche (on sait pas, donc on trouve une explication)...ann wrote:tu généralises un peu non?!?! moi au contraire je suis impressionnée par la variété des appelatifs meme dans les langues d'origine romanes....Sisyphe wrote: Non, le mot n'est rapproché de rien du tout. C'est un mot d'enfant, donc "autogène" : une simple syllabe redoublée que l'enfant peut émettre lui-même ou reconnaître facilement (les premières séries de sons articulées par un bébé sont toujours de type occlusive + voyelle et redoublé, quelle que soit la langue : baba pipi, pupu, bubu, tutu etc.
Il est vrai qu'il est assez amusant de constater qu'on aboutit à [kaka] presque partout. Je ne sais pas si l'on peut y trouver une explication (j'aurais tendance à penser que le mouvement musculaire qui produit l'occlusive [k] est assez semblable au mouvement intestinal qui produit la déféquation, mais bon). Et puis c'est le genre de mot qui voyage très facilement.
Mais bon il y a effectivement déjà nombre de théories sur les occlusives bilabiales b m p qui apparaissent dans presque toutes les langues pour désigner les parents et qui seraient peut-etre les plus faciles à prononcer pour les bébés. Quand au K je crois me rappeler que c'est assez difficile à prononcer pour nos bébés européens dans les premiers balbutiements bbbbbba pppppa mmmma mais kkkkkka pas vraiment... Mais bon ma fille a dit "ciao" comme premier mot il vaut donc mieux ne pas généraliser et j'ai l'impression que c'est plutot les parents qui veulent imiter les enfants en appelant tout par des petits diminutifs redondants! et en fait, je crois me rappeler aussi que mes enfants répétaient souvent la voyelle mais pas la consonne, ma fille appelait "ata" le chapeau (!?) "apa" le pain ou un truc du genre...
Le cas de "maman" (imitation du mouvement de succion) me semble quand même assez clair, mais c'est vraiment le seul. D'ailleurs au papa, je connais beaucoup de gens qui m'ont dit que le premier mot de leur bébé était plutôt papa que mama, ce qui généralement rend les pères très fiers - sauf que j'aurais plutôt tendance à penser que c'est le bébé qui ne maîtrise pas encore le voisement des consonnes, mais bon, la béatitude du jeune parent est une chose sainte, n'y touchons pas .
N'empêche que je suis frappé, moi, du nombre de langue où l'on a [k-k] avec voyelles. C'est plutôt qu'en-dehors des langues romanes on puisse retrouver strictement cette structure qui est étonnant.
A quand une thèse ?
Oui, j'ai pas encore répondu parce que je ne sais pas dire caca en russe et que je n'ai pas eu le temps de demander, mais je pense que ça doit être aussi en [k-k] puisque "faire caca", c'est какать (kakat).Sisyphe wrote: N'empêche que je suis frappé, moi, du nombre de langue où l'on a [k-k] avec voyelles. C'est plutôt qu'en-dehors des langues romanes on puisse retrouver strictement cette structure qui est étonnant.
Moi aussi ça m'étonne ces similitudes dans beaucoup de langues...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
J'y ai repensé depuis tout à l'heure :
Sisyphe wrote:Je t'accorde que les théories sur l'ontogénèse (avec un accent, na) et la phylogénèse de la langue sont souvent assez creuses.
Si ces théories ne sont en effet pas toujours convaincantes, on peut quand même se demander pourquoi les sonorités d'un mot d'enfant comme caca sont similaires dans beaucoup de langues, en tout cas indo-européennes, alors que le même mot dans sa forme "adulte", standard (crotte, merde, etc) a elle des sonorités très différentes dans pas mal de langues, en tout cas indo-européennes (après le français, je peux citer perso : shit pour l'anglais, Scheisse pour l'allemand, gavno ou byaka pour le russe). Ca pousse quand même pas mal à croire que les enfants ont une tendance (facilité ?) naturelle à appeler les choses d'une certaine façon, non ? Bon, y'a probablement pleins de contre-exemples, mais je trouve ça intéressant, quand même...Sisyphe wrote:N'empêche que je suis frappé, moi, du nombre de langue où l'on a [k-k] avec voyelles. C'est plutôt qu'en-dehors des langues romanes on puisse retrouver strictement cette structure qui est étonnant.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: 1ère COMPILATION
En russe "smerdet'" c'est plutôt puer, vesser, empester l'air, emboucaner, sentir le renard, avoir une mauvaise odeur, repousserbBrun wrote: du lituanien smardas et du russe smerdet')
En lituanien, "caca" se dit "kaka"
Ce n'est pas le mot d'enfant.
Les petits enfants disent "кака"(caca, kaka) n.f. ou kakat' v.
Кака, c'est universel, les enfants parlent cela quand veulent à la toilette, et quand voient le produit (et parfois quand ils voient ou quand ils font quelque chose mauvais ).
Ainsi peut être какашка(=kakachka) ou какушка(=kakouchka) (rarement), s'il s'agit d'un produit.
Mais "puer" dans la langue d'enfant- пукать(poukat'=péter peut-etre???).
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
- beelemache
- Membre / Member
- Posts: 2199
- Joined: 21 Oct 2004 21:54
- Location: Rouen
-
- Guest
En Allemagne, on dit "Kacke!" ( sinon on dit aussi peutetre "Scheisse!")
Ecossais: "Jobbie"
Stu Savory
www.savory.de/blog.htm
Ecossais: "Jobbie"
Stu Savory
www.savory.de/blog.htm
2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
voici, toujours dans l'ordre alphabétique des pays, le résultat de ma recherche. Si quelqu'un y voit des erreurs, ou des absences qu'il le signale! Nous parfairons ainsi le travail! Amis bonsoir.
[allemand] = Bäbä, Kacke
[anglais] = cack, poo - poo, big job
[alsacien] = caca, schiss
[albanais] = kaka, mut
[arabe] = ????
[argentin] = popo
[bambara] = bokë
[basque] = kaka
[bénin] = mi
[bulgare] = ako
[breton] = kakac'h, kekah
[cambodgien] = Ach, leamouk
[chinois]: pian pian (PINYIN) (4ème ton) ??
[ch'ti] = rrun
[coréen] = ?? (eung ga)
[créole] = kaka, poupou, tata
[mauricien] = grantour, caca
[croate] = kaka, drek
[danois] = puha, bæ
[Ecossais] = jobbie
[espéranto] = kako, feko, fek'
[estonien] = kaka
[flamand] = kake
[finnois] = kakka
[français] = caca
[grec ancien] = ????? [kakkê], ?????????
[grec] = kaka
[gascon] = cacan ([ka'kan]
[hongrois] = kaka
[indonésien] = tahi, kotoran
[italien] = cacca, pupu
[irlandais] = ca-ca, cac
[islandais] = kúkur
[japonais] = unko, ???
[Kurde] = rêx (rèkh), pîs (pisse), e-e (eh-eh - glottal)
[latin] = cacare, cacum
[letton] = kaka
[limousin] = caca
[lingala] = niei [niei]
[lituanien] = kaka, smardas
[luxembourgeois] = kaka
[macédonien] = caca
[malgache] = TAY, DIKY, FIRINGA
[mexicain] = popo
[néerlandais] = poep, bah
[niçois, languedocien, provençal] = cacai [ka'kaj]
[ourdou] = ttati, poti
[Péruvien] = aka
[persan] = pif, ???
[portugais] = cocó
[polonais] = kupa, kopa
[roumain] = caca, cacat, rahat
[russe] = ??????, ????, ???????(=kakachka), ???????(=kakouchka), ???
[serbe] = caca
[suèdois] = bajs
[slovaque] = hovno, hoveno
[soninké] = kouro
[suisse-allemand] = gaggi, gagi, gagga, kake"
[tamil] = pii
[tchèque] = kakání, hovínko
[turc] = kaka
[vietnamien] = cuc
[wallisien] = ta'e
[wallon] = stron, schite, moståde
[wolof] = day, duul
[allemand] = Bäbä, Kacke
[anglais] = cack, poo - poo, big job
[alsacien] = caca, schiss
[albanais] = kaka, mut
[arabe] = ????
[argentin] = popo
[bambara] = bokë
[basque] = kaka
[bénin] = mi
[bulgare] = ako
[breton] = kakac'h, kekah
[cambodgien] = Ach, leamouk
[chinois]: pian pian (PINYIN) (4ème ton) ??
[ch'ti] = rrun
[coréen] = ?? (eung ga)
[créole] = kaka, poupou, tata
[mauricien] = grantour, caca
[croate] = kaka, drek
[danois] = puha, bæ
[Ecossais] = jobbie
[espéranto] = kako, feko, fek'
[estonien] = kaka
[flamand] = kake
[finnois] = kakka
[français] = caca
[grec ancien] = ????? [kakkê], ?????????
[grec] = kaka
[gascon] = cacan ([ka'kan]
[hongrois] = kaka
[indonésien] = tahi, kotoran
[italien] = cacca, pupu
[irlandais] = ca-ca, cac
[islandais] = kúkur
[japonais] = unko, ???
[Kurde] = rêx (rèkh), pîs (pisse), e-e (eh-eh - glottal)
[latin] = cacare, cacum
[letton] = kaka
[limousin] = caca
[lingala] = niei [niei]
[lituanien] = kaka, smardas
[luxembourgeois] = kaka
[macédonien] = caca
[malgache] = TAY, DIKY, FIRINGA
[mexicain] = popo
[néerlandais] = poep, bah
[niçois, languedocien, provençal] = cacai [ka'kaj]
[ourdou] = ttati, poti
[Péruvien] = aka
[persan] = pif, ???
[portugais] = cocó
[polonais] = kupa, kopa
[roumain] = caca, cacat, rahat
[russe] = ??????, ????, ???????(=kakachka), ???????(=kakouchka), ???
[serbe] = caca
[suèdois] = bajs
[slovaque] = hovno, hoveno
[soninké] = kouro
[suisse-allemand] = gaggi, gagi, gagga, kake"
[tamil] = pii
[tchèque] = kakání, hovínko
[turc] = kaka
[vietnamien] = cuc
[wallisien] = ta'e
[wallon] = stron, schite, moståde
[wolof] = day, duul
Re: 2ème RESULTAT de la TRADUCTION de CACA
oui aussi kaka comme langage enfantin, mais dans le langage de tout le monde c'est plus kaki pour dire "caca"...bBrun wrote:[hongrois] = kaka
comment dire, c'est peut-être la différence qu'il y a en français entre "caca-boudin" et "caca"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!