Comment dit on " Mon amour" ???

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Clarice Starling
Guest

Mon amour

Post by Clarice Starling »

Bonjour à tous !

Est-ce qu'un expert en gaélique ( irlandais ) pourrait me dire si "Mo Cuishle" se traduit vraiment par " Ma chérie, mon sang " comme le dit Clint Eastwood dans son très beau Million dollar baby ? En VO, il le traduit par " my darling, my blood ".
Est-ce que c'est un raccourci ? Est-ce qu'il y a d'autres traductions possibles ? Est-ce que ça sous-entend réellement un lien famillial ?

Bye,

Clarice
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Normalement, ca devrait être mo chuisle et non mo cuishle (la règle doit être la même, je crois, qu'en gaélique d'Ecosse, avec la mutation consonnantique après le terme "mo" signifiant l'appartenance).

Mo chuisle est tiré de a chuisle mo chroí qui veut dire les "palpitations de mon coeur" en gros (je ne connais pas le mot sang en irlandais; en écossais, c'est fuil; a priori, il n'y a pas de sang dans l'expression).

Il aurait dû dire a chuisle en s'adressant à la personne, et non mo chuisle, expression utilisée pour parler d'une personne et non pour parler à cette personne.

Bref, c'est pas très correct tout ça. Mauvais mot, mauvaise orthographe, confusion des expressions. Clint devra revoir sa copie.

J'attends confirmation de Toirdhealbhách pour tout ça.

:hello:
clarice starling
Guest

Mon amour

Post by clarice starling »

Bonjour Miguel,

Et merci beaucoup pour ta si "prompte" réponse .
Tu a l'air d'être très calé, en effet !
En fait, dans le film, cette expression revient très souvent puisque ( désolée pour le spoiler ) c'est le nom qu'il donne à celle qu'il considère comme sa fille, mais il ne lui révèle le sens de l'expression qu'à la toute fin du film, alors je pensais vraiment ( lui qui interprête le rôle d'un irlandais fan de Yeats et qui a adapté la nouvelle d'un autre irlandais ) qu'il avait soigné son final...En plus, on voit "Mo Cushle" ( prononcé "couchleu" dans le film ) écrit plusieurs fois dans le film.
C'est un peu dommage qu'il soit passé à côté de ça, même si ça ne changera sans doute rien pour la majorité des gens...Mais ça reste un film sublime, allez !... Merci encore !
Avant d'insulter Clint, je vais à tout hasard attendre une autre traduction ou interprétation . ;)

Clarice
Alan
Guest

Mon Amour

Post by Alan »

In Paraguayan Guarani, we say: "che rohayhu" or "che hayhu".
It is common to say to the person we are in love with: "che kunu'u mi" (meaning the one who caresses me, or my caress).
À tout a l'heure!
mooki
Guest

mon amour

Post by mooki »

en arabe sa donne habibi !!!!!
jaimerai ek un ou une espagnol fasse connaissance avecmoi car je suis es^pagnol mai je en leparle pas vraimen a fond et jaime vraimen mon pay dorigine ayudarme por favor !!!!
Tristan Solente
Guest

Mon amour en Roumain...

Post by Tristan Solente »

Draga mea si l'on veut s'adresser à une femme
Dragulmeu si l'on veut s'adresser à un homme.

tsolente @ hotmail.fr pour de plus amples informations...
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

on récapépète l'arabe ?

Post by Bacaline »

حبّي
hubbî
mon amour
حبيبي
habîbî reconnaissable dans toute bonne chanson arabe qui se respecte
mon chéri, mon aimé c'est au masculin mais en poésie ça peut s'appliquer à une femme
حبيبتي
habîbatî
ma chérie, mon aimée
روحي
hî
mon âme
قلبي
qalbî à éviter si on ne sait prononcer le q ق sinon ça donne كلبي = kalbî = mon chien on a fait plus romantique
نور عيني
nûr °aynî
lumière de mes yeux avec celui là succès assuré ;)
مع السلامة
likoli
Guest

Mon amour en arabe

Post by likoli »

En arabe Tunisien

Le dire à la femme Azizti
Le dire à l'homme Azizi
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Bacaline wrote:قلبي
qalbî à éviter si on ne sait prononcer le q ق sinon ça donne كلبي = kalbî = mon chien on a fait plus romantique
Tu as oublié de préciser que ça veut dire mon coeur :hello:
alex51
Membre / Member
Posts: 472
Joined: 21 Apr 2005 15:32

Post by alex51 »

català : el meu amor
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Re: Pourquoi pas...

Post by xaviergym »

En anglais, MY DARLING

En chinois simplifié, 我的亲爱的 (wa-dah- tchi- naille -deuh)[/i]
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
mercader
Guest

réponse à "mon amour"

Post by mercader »

En Portugais: "Meu Amor"
MERCADER
Guest

RÉPONSE "MON AMOUR" en Portugais

Post by MERCADER »

Stefdu,
Désolé de te corriger, mais en portugais on dit: "Meu Amor" pour Mon Amour et "Amo-te" pour je t'aime. à la rigueur, "Gosto de ti"
Guest
Guest

Post by Guest »

et en français : mon amour
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Ce n'est pas la peine de donner la version française puisque tout le monde la connait...
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Post Reply