svp!! traduction de citations!
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
svp!! traduction de citations!
Bonsoir a tous!!
je suis tres admirative de votre travaile t je em eprmet de solliciter votre aide.
Voia, j'aimerai connaitre la traduction, dans un maximum d elangue, de plusieurs citations.
Les voici:
"Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez"Marivaux
"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux"saint exupery
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose"
"aimer sans etre aimé c'est deja de l'amour" ryoko ikeda
merci d'avance!!!!
j'espere que vous pourrez m'aider!!!
bonne soirée
je suis tres admirative de votre travaile t je em eprmet de solliciter votre aide.
Voia, j'aimerai connaitre la traduction, dans un maximum d elangue, de plusieurs citations.
Les voici:
"Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez"Marivaux
"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux"saint exupery
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose"
"aimer sans etre aimé c'est deja de l'amour" ryoko ikeda
merci d'avance!!!!
j'espere que vous pourrez m'aider!!!
bonne soirée
En italien
A questo mondo bisogna essere troppo buoni per esserlo abbastanza.
Soltanto il cuore coglie nel giusto; l'essenziale è invisibile agli occhi.
Rossa o bianca che sia, una rosa resta una rosa.
Amare senza essere amati è già amore.
Soltanto il cuore coglie nel giusto; l'essenziale è invisibile agli occhi.
Rossa o bianca che sia, una rosa resta una rosa.
Amare senza essere amati è già amore.
En espagnol:
"En este mundo hay que ser demasiado bueno para serlo lo suficiente" Marivaux
"No se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos" Saint-Exupéry
"Que sea roja o que sea blanca, una rosa sigue siendo una rosa"
"Amar sin ser amado, es ya amor" ryoko ikeda
"En este mundo hay que ser demasiado bueno para serlo lo suficiente" Marivaux
"No se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos" Saint-Exupéry
"Que sea roja o que sea blanca, una rosa sigue siendo una rosa"
"Amar sin ser amado, es ya amor" ryoko ikeda
Guten Tarte! Sorry for the time...
J'aimerais essayer en allemand:
Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez.
Auf dieser Welt muss man einfach zu gut sein, um es genug zu sein.
On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux.
Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist unsichtbar für die Augen.
Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose.
Ob rot oder weiß, eine Rose bleibt eine Rose.
Aimer sans etre aimé c'est deja de l'amour.
Lieben ohne wieder geliebt zu werden, ist doch wenigstens Liebe.
Corrections bienvenues.
Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez.
Auf dieser Welt muss man einfach zu gut sein, um es genug zu sein.
On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux.
Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist unsichtbar für die Augen.
Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose.
Ob rot oder weiß, eine Rose bleibt eine Rose.
Aimer sans etre aimé c'est deja de l'amour.
Lieben ohne wieder geliebt zu werden, ist doch wenigstens Liebe.
Corrections bienvenues.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Re: svp!! traduction de citations!
Bonne soirée!
J'essaie en russe
J'essaie en russe
"В этом мире, чтобы быть достаточно добрым, нужно быть слишком добрым (ou добрым сверх меры)" МаривоMorwenna wrote:"Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez"Marivaux
"Видеть по-настоящему можно только сердцем. Суть вещей (главное) невидима для глаз" Сент-Экзюпери"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux"saint exupery
"Какая бы ни была, красная или белая, роза остается розой""Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose"
" любить не будучи любимым, это уже любовь " Риоко(?) Икеда"aimer sans etre aimé c'est deja de l'amour" ryoko ikeda
-
- Guest
Re: svp!! traduction de citations!
En portugais brésilien:
"Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez":
"Neste mundo, você deve ser muito bom para ser bom o suficiente."
"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux":
"Só se vê bem com o coração; o essencial é invisível aos olhos."
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose":
"Seja vermelha ou seja branca, uma rosa continua sendo uma rosa."
"Aimer sans etre aimé c'est dejà de l'amour":
"Amar sem ser amado já é amor."
En sanscrit:
"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux":
केवलं हृदयेनैव सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Translittération:
(IAST) kevalaṃ hṛdayenaiva suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti. āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti.
(ITRANS) kevalaM hRRidayenaiva suShThu draShTuM shaknoti. AvashyakaM netreNAdRRishyamasti.
"Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez":
"Neste mundo, você deve ser muito bom para ser bom o suficiente."
"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux":
"Só se vê bem com o coração; o essencial é invisível aos olhos."
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose":
"Seja vermelha ou seja branca, uma rosa continua sendo uma rosa."
"Aimer sans etre aimé c'est dejà de l'amour":
"Amar sem ser amado já é amor."
En sanscrit:
"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux":
केवलं हृदयेनैव सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Translittération:
(IAST) kevalaṃ hṛdayenaiva suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti. āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti.
(ITRANS) kevalaM hRRidayenaiva suShThu draShTuM shaknoti. AvashyakaM netreNAdRRishyamasti.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: svp!! traduction de citations!
roumain:
"Dans ce monde il faut être trop bon pour l'être assez." – În lumea aceasta trebuie să fii prea bun ca să fii destul de bun.
"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux." – Numai cu inima vezi bine. Esenţialul este invizibil pentru ochi.
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose." – Fie roşu, fie alb, trandafirul tot trandafir este.
"Aimer sans être aimé c'est déjà de l'amour." A iubi fără a fi iubit este deja iubire.
hongrois:
"Dans ce monde il faut être trop bon pour l'être assez." – Ebben a világban túl jónak kell lenni ahhoz, hogy elég jó legyen az ember.
"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux." – Csak a szívünkkel látunk jól. A lényeg láthatatlan a szemnek.
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose." – Akár piros, akár fehér, a rózsa mindig rózsa.
"Aimer sans être aimé c'est déjà de l'amour." Már az is szerelem, ha anélkül szeretünk, hogy szeretnének.
"Dans ce monde il faut être trop bon pour l'être assez." – În lumea aceasta trebuie să fii prea bun ca să fii destul de bun.
"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux." – Numai cu inima vezi bine. Esenţialul este invizibil pentru ochi.
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose." – Fie roşu, fie alb, trandafirul tot trandafir este.
"Aimer sans être aimé c'est déjà de l'amour." A iubi fără a fi iubit este deja iubire.
hongrois:
"Dans ce monde il faut être trop bon pour l'être assez." – Ebben a világban túl jónak kell lenni ahhoz, hogy elég jó legyen az ember.
"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux." – Csak a szívünkkel látunk jól. A lényeg láthatatlan a szemnek.
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose." – Akár piros, akár fehér, a rózsa mindig rózsa.
"Aimer sans être aimé c'est déjà de l'amour." Már az is szerelem, ha anélkül szeretünk, hogy szeretnének.