svp!! traduction de citations!

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Morwenna
Guest

svp!! traduction de citations!

Post by Morwenna »

Bonsoir a tous!!
je suis tres admirative de votre travaile t je em eprmet de solliciter votre aide.
Voia, j'aimerai connaitre la traduction, dans un maximum d elangue, de plusieurs citations.
Les voici:

"Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez"Marivaux

"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux"saint exupery

"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose"

"aimer sans etre aimé c'est deja de l'amour" ryoko ikeda

merci d'avance!!!!
j'espere que vous pourrez m'aider!!!
bonne soirée
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

En italien

Post by ldngli »

A questo mondo bisogna essere troppo buoni per esserlo abbastanza.
Soltanto il cuore coglie nel giusto; l'essenziale è invisibile agli occhi.
Rossa o bianca che sia, una rosa resta una rosa.
Amare senza essere amati è già amore.
Morwenna
Guest

Post by Morwenna »

Merci beaucoup...
mais... c'est en quelle langue? Italien?
biz"
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

En espagnol:

"En este mundo hay que ser demasiado bueno para serlo lo suficiente" Marivaux

"No se ve bien sino con el corazón. Lo esencial es invisible a los ojos" Saint-Exupéry

"Que sea roja o que sea blanca, una rosa sigue siendo una rosa"

"Amar sin ser amado, es ya amor" ryoko ikeda
Guten Tarte! Sorry for the time...
ldngli
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 23 Nov 2004 14:05

Réponse

Post by ldngli »

mais... c'est en quelle langue? Italien?
Oui (c'était indiqué dans le tître du message).
Morwenna
Guest

dsl......

Post by Morwenna »

ldngli>>>oup's pardon, je n'avais aps vu..pas l'habitude de ces titres!!

Manuela>>>Milles mercis!!!!!
User avatar
Fiona
Membre / Member
Posts: 71
Joined: 13 Jun 2005 15:22
Location: Netherlands

Post by Fiona »

en néerlandais:

"In deze wereld moet men te goed zijn om genoeg te zijn."

"Men ziet slechts goed met het hart. Het essentiële is onzichtbaar voor de ogen."

"Of deze rood is of wit, een roos blijft een roos."

"Liefhebben zonder bemind te zijn dat is reeds liefde."
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

J'aimerais essayer en allemand:

Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez.
Auf dieser Welt muss man einfach zu gut sein, um es genug zu sein.

On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux.
Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist unsichtbar für die Augen.

Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose.
Ob rot oder weiß, eine Rose bleibt eine Rose.

Aimer sans etre aimé c'est deja de l'amour.
Lieben ohne wieder geliebt zu werden, ist doch wenigstens Liebe.

Corrections bienvenues. ;)
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Re: svp!! traduction de citations!

Post by white-horse »

Bonne soirée!
J'essaie en russe
Morwenna wrote:"Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez"Marivaux
"В этом мире, чтобы быть достаточно добрым, нужно быть слишком добрым (ou добрым сверх меры)" Мариво
"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux"saint exupery
"Видеть по-настоящему можно только сердцем. Суть вещей (главное) невидима для глаз" Сент-Экзюпери
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose"
"Какая бы ни была, красная или белая, роза остается розой"
"aimer sans etre aimé c'est deja de l'amour" ryoko ikeda
" любить не будучи любимым, это уже любовь " Риоко(?) Икеда
:hello:
Morwenna
Guest

Post by Morwenna »

Merci beaucoup a tous ceux et a toutes celles qui ont bien voulu satisfaire cette lubie...
bonne soirée!
si d'autre veulent tenter de m'aider, ils sont les bienvenus! ;)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: svp!! traduction de citations!

Post by pc2 »

En portugais brésilien:

"Dans ce monde il faut etre trop bon pur l'etre assez":
"Neste mundo, você deve ser muito bom para ser bom o suficiente."

"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux":
"Só se vê bem com o coração; o essencial é invisível aos olhos."

"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose":
"Seja vermelha ou seja branca, uma rosa continua sendo uma rosa."

"Aimer sans etre aimé c'est dejà de l'amour":
"Amar sem ser amado já é amor."

En sanscrit:
"On ne voit bien qu'avec le coeur. l'essentiel est invisible pour les yeux":
केवलं हृदयेनैव सुष्ठु द्रष्टुं शक्नोति। आवश्यकं नेत्रेणादृश्यमस्ति।
Translittération:
(IAST) kevalaṃ hṛdayenaiva suṣṭhu draṣṭuṃ śaknoti. āvaśyakaṃ netreṇādṛśyamasti.
(ITRANS) kevalaM hRRidayenaiva suShThu draShTuM shaknoti. AvashyakaM netreNAdRRishyamasti.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: svp!! traduction de citations!

Post by Andr »

roumain:

"Dans ce monde il faut être trop bon pour l'être assez." – În lumea aceasta trebuie să fii prea bun ca să fii destul de bun.
"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux." – Numai cu inima vezi bine. Esenţialul este invizibil pentru ochi.
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose." – Fie roşu, fie alb, trandafirul tot trandafir este.
"Aimer sans être aimé c'est déjà de l'amour." A iubi fără a fi iubit este deja iubire.

hongrois:

"Dans ce monde il faut être trop bon pour l'être assez." – Ebben a világban túl jónak kell lenni ahhoz, hogy elég jó legyen az ember.
"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux." – Csak a szívünkkel látunk jól. A lényeg láthatatlan a szemnek.
"Quelle soit rouge ou quelle soit blanche, une rose reste une rose." – Akár piros, akár fehér, a rózsa mindig rózsa.
"Aimer sans être aimé c'est déjà de l'amour." Már az is szerelem, ha anélkül szeretünk, hogy szeretnének.
Post Reply