Norvégien:
Elen, vil du gifte deg med meg?
Pour mariage
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: Pour mariage
Heyrði þú í Hafrsfirði,
hvé hizug barðisk.
Knerrir kómu austan,
kapps of lystir,
með gínöndum höfðum
ok gröfnum tinglum...
hvé hizug barðisk.
Knerrir kómu austan,
kapps of lystir,
með gínöndum höfðum
ok gröfnum tinglum...
Re: Pour mariage
en sanscrit, on pourrait traduire ainsi:
हे हेलेन् त्वां परिणयामि वा।
he helen tvām parinayāmi vā?
"Hélène, peux-je t'épouser?", ou "Hélène, peux-je te conduire autour (not. autour du feu, dans la cérémonie du mariage)?".
हे हेलेन् त्वां परिणयामि वा।
he helen tvām parinayāmi vā?
"Hélène, peux-je t'épouser?", ou "Hélène, peux-je te conduire autour (not. autour du feu, dans la cérémonie du mariage)?".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Pour mariage
Bonjour à tous,
J'ai regardé un peu partout dans le sujet et j'ai trouvé deux traductions en Turc:
"Benimle evlenirmisin"
et
"benimle evlemek istiyorsun mu"
Laquelle est correcte? Et si les deux sont correctes, quelle est la diffèrence??
Merci beaucoup
Mathias
J'ai regardé un peu partout dans le sujet et j'ai trouvé deux traductions en Turc:
"Benimle evlenirmisin"
et
"benimle evlemek istiyorsun mu"
Laquelle est correcte? Et si les deux sont correctes, quelle est la diffèrence??
Merci beaucoup
Mathias
Re: Pour mariage
Indonesia: helena, maukah kau menikah denganku?
Hehehe, what's your answer helena?
Hehehe, what's your answer helena?