Pour mariage

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Inessa (Ukraine)
Guest

Post by Inessa (Ukraine) »

Je serai très reconnaissante à ceux qui me donneront cette phrase en arabe "Veux-tu m'épouser?"

Merci d'avance

:hello:
Inessa (Ukraine)
Guest

Post by Inessa (Ukraine) »

j'ai pas lu attentivement tout forum...
Merci à l'invité Hajar qui a écrit cette phrase en arabe!
Meryemmmm
Guest

En turc ....

Post by Meryemmmm »

Hélène, Benimle evlenirmisin???
tunisien
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 31 Aug 2006 10:53

Post by tunisien »

veux tu m'epouser en arabe
HAL TOURIDINA AN TETAZAWEJI BI ?
travaille pour aujourd'hui comme si que tu viveras l'infini et travaille pour ta fin comme si que tu mourras demain
User avatar
Nabil
Membre / Member
Posts: 36
Joined: 10 Oct 2006 23:05
Location: Maroc
Contact:

Post by Nabil »

En arabe
هيلن , هل تتزوجيني ؟
(Hélène, hal tatazawajinani ?)


En dialect marocain :
Tzawjini ?
ou
Netzawjou ?

En dialect egyptien :
Titgawizini ?
السلام عليكم
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

estrella wrote:
Avec la nouvelle ortographe, c'est:
Hélène, willst du mich heiraten?

['du' etc klein.. nur die Höflichkeitsform wird groß geschrieben!]
:)
Avec la nouvelle nouvelle orthographe re-réformée, on peut remettre la majuscule, qui est restée d'usage pratiquement général. :lol:
PYB
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 18 Oct 2007 03:08

Post by PYB »

Nelly wrote:Et en bulgare ça donne "Елена, ще се омъжиш ли за мен?" ou phonétiquement: "Héléna, chte se omujich li za men?"
Si c'est une femme qui parle, alors la question devient "Chte se ojenich li za men?"
Bonjour à tous, merci Nelly :)

Je serais très reconnaissant à celui qui saurait me donner plus de détails sur la version bulgare :jap:

ще се омъжиш ли за мен ?
C'est pour "Voudras-tu m'épouser" (pour une femme)?

Qu'est-ce que c'est "Voudras tu devenir ma femme ?"
ще станеш ли моя жена ?

Et comment on met tout ça au présent ? Avec ISKASH ?
Veux-tu m'épouser ?
Veux-tu devenir ma femme ?

Ca fait beaucoup de question :) merci à vous !
User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

Post by crisco »

Hmmm...
En bulgare on dit "Ще се омъжиш ли за мен" (Shtè sè omeujish li za mèn) ce qui correspond au sens de "Veux-tu m'épouser", et non au "Voudras-tu.."
"Ще станеш ли моя жена" - c'est le même cas = "Veux-tu devenir ma femme."

Mais si tu veux, tu pourrais dire également:
Искаш ли да се омъжиш за мен?
Искаш ли да станеш моя жена?

:hello:
PYB
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 18 Oct 2007 03:08

Post by PYB »

crisco wrote:Hmmm...
En bulgare on dit "Ще се омъжиш ли за мен" (Shtè sè omeujish li za mèn) ce qui correspond au sens de "Veux-tu m'épouser", et non au "Voudras-tu.."
"Ще станеш ли моя жена" - c'est le même cas = "Veux-tu devenir ma femme."

Mais si tu veux, tu pourrais dire également:
Искаш ли да се омъжиш за мен?
Искаш ли да станеш моя жена?

:hello:
Merci Crisco :hello:

Comment se prononce:
Ще станеш ли моя жена ?

merci :)
same
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 11 Oct 2007 13:23

Post by same »

Latinus wrote:Les traductions google, donnent:

Wollen Hélène mich heiraten? GERMANY
non en allemand c'est Hélène willst du mich verheiratet

sinon ce que tu as mis c'est voulez-vous m'épouser
User avatar
crisco
Membre / Member
Posts: 65
Joined: 23 Sep 2007 12:00
Location: Bulgaria
Contact:

Post by crisco »

PYB wrote:Comment se prononce:
Ще станеш ли моя жена ?

merci :)
Shtè stanesh li moïa jena?
PYB
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 18 Oct 2007 03:08

une variante en Bulgare

Post by PYB »

Bonjour à tous !!! :D

Je sais que je mets du temps à me décider, mais c'est que j'espère le dire une seule fois :p

Comment dire mot à mot "Veux tu être ma femme ?" en Bulgare ?

Je cherche la version religieuse (qu'on dit pendant la cérémonie de mariage) et s'il y a une différence, la traduction moderne mot à mot.

MERCI :hello:
PY
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Re: et alors?

Post by francis »

ann wrote:Ben meme si les Portugais répondent "si" (sans jamais d'hésitation tu crois koko?!?!) on ne sait toujours pas ce que Hélène a répondu... Pis on est quand meme vachement intéressés... Ben quoi tout le monde a participé à la demande non?
Les portugaises, elles repondent plutot sim, non ?
Francis
Rovo
Membre / Member
Posts: 14
Joined: 15 Oct 2006 12:25

Post by Rovo »

same wrote:
Latinus wrote:Les traductions google, donnent:

Wollen Hélène mich heiraten? GERMANY
non en allemand c'est Hélène willst du mich verheiratet

sinon ce que tu as mis c'est voulez-vous m'épouser
Plusieurs ont déjà répondu convenablement :
"Hélène, willst du mich heiraten?" ==> Veux-tu m'épouser ? Donc : Veux-tu te marier avec moi ?
verheiraten signifie "marier quelqu'un, par exemple sa propre fille, selon les coutumes traditionnelles. "Verheiraten" n'est donc pas exclu, pour peu qu'on l'utilise à la forme pronominale : "sich verheiraten" !
sich mit jemandem verheiraten = se marier avec quelqu'un ! Cela donnerait : "Willst du dich mit mir verheiraten?"

---

Par ailleurs, je profite de l'occasion pour confirmer la proposition de Bovido en Langue Internationale (espéranto); on peut même remplacer "al" par "kun", ce qui augmente le nombre de solutions !

Vivu la geedzoj !
Esperanto estas nun la plej taùga Lingvo Internacia por Eùropo kaj la tuta mondo!
User avatar
francis
Membre / Member
Posts: 378
Joined: 23 Nov 2004 08:28
Location: Le Caire, Egypte

Post by francis »

On ne sait toujours pas ce qu'Helene a repondu. C'est quand meme angoissant quelque part!
Francis
Post Reply