Pour mariage
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
-
- Guest
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Bonjour à tous, merci NellyNelly wrote:Et en bulgare ça donne "Елена, ще се омъжиш ли за мен?" ou phonétiquement: "Héléna, chte se omujich li za men?"
Si c'est une femme qui parle, alors la question devient "Chte se ojenich li za men?"
Je serais très reconnaissant à celui qui saurait me donner plus de détails sur la version bulgare
ще се омъжиш ли за мен ?
C'est pour "Voudras-tu m'épouser" (pour une femme)?
Qu'est-ce que c'est "Voudras tu devenir ma femme ?"
ще станеш ли моя жена ?
Et comment on met tout ça au présent ? Avec ISKASH ?
Veux-tu m'épouser ?
Veux-tu devenir ma femme ?
Ca fait beaucoup de question merci à vous !
Hmmm...
En bulgare on dit "Ще се омъжиш ли за мен" (Shtè sè omeujish li za mèn) ce qui correspond au sens de "Veux-tu m'épouser", et non au "Voudras-tu.."
"Ще станеш ли моя жена" - c'est le même cas = "Veux-tu devenir ma femme."
Mais si tu veux, tu pourrais dire également:
Искаш ли да се омъжиш за мен?
Искаш ли да станеш моя жена?
En bulgare on dit "Ще се омъжиш ли за мен" (Shtè sè omeujish li za mèn) ce qui correspond au sens de "Veux-tu m'épouser", et non au "Voudras-tu.."
"Ще станеш ли моя жена" - c'est le même cas = "Veux-tu devenir ma femme."
Mais si tu veux, tu pourrais dire également:
Искаш ли да се омъжиш за мен?
Искаш ли да станеш моя жена?
Merci Criscocrisco wrote:Hmmm...
En bulgare on dit "Ще се омъжиш ли за мен" (Shtè sè omeujish li za mèn) ce qui correspond au sens de "Veux-tu m'épouser", et non au "Voudras-tu.."
"Ще станеш ли моя жена" - c'est le même cas = "Veux-tu devenir ma femme."
Mais si tu veux, tu pourrais dire également:
Искаш ли да се омъжиш за мен?
Искаш ли да станеш моя жена?
Comment se prononce:
Ще станеш ли моя жена ?
merci
une variante en Bulgare
Bonjour à tous !!!
Je sais que je mets du temps à me décider, mais c'est que j'espère le dire une seule fois :p
Comment dire mot à mot "Veux tu être ma femme ?" en Bulgare ?
Je cherche la version religieuse (qu'on dit pendant la cérémonie de mariage) et s'il y a une différence, la traduction moderne mot à mot.
MERCI
PY
Je sais que je mets du temps à me décider, mais c'est que j'espère le dire une seule fois :p
Comment dire mot à mot "Veux tu être ma femme ?" en Bulgare ?
Je cherche la version religieuse (qu'on dit pendant la cérémonie de mariage) et s'il y a une différence, la traduction moderne mot à mot.
MERCI
PY
Re: et alors?
Les portugaises, elles repondent plutot sim, non ?ann wrote:Ben meme si les Portugais répondent "si" (sans jamais d'hésitation tu crois koko?!?!) on ne sait toujours pas ce que Hélène a répondu... Pis on est quand meme vachement intéressés... Ben quoi tout le monde a participé à la demande non?
Francis
Plusieurs ont déjà répondu convenablement :same wrote:non en allemand c'est Hélène willst du mich verheiratetLatinus wrote:Les traductions google, donnent:
Wollen Hélène mich heiraten? GERMANY
sinon ce que tu as mis c'est voulez-vous m'épouser
"Hélène, willst du mich heiraten?" ==> Veux-tu m'épouser ? Donc : Veux-tu te marier avec moi ?
verheiraten signifie "marier quelqu'un, par exemple sa propre fille, selon les coutumes traditionnelles. "Verheiraten" n'est donc pas exclu, pour peu qu'on l'utilise à la forme pronominale : "sich verheiraten" !
sich mit jemandem verheiraten = se marier avec quelqu'un ! Cela donnerait : "Willst du dich mit mir verheiraten?"
---
Par ailleurs, je profite de l'occasion pour confirmer la proposition de Bovido en Langue Internationale (espéranto); on peut même remplacer "al" par "kun", ce qui augmente le nombre de solutions !
Vivu la geedzoj !
Esperanto estas nun la plej taùga Lingvo Internacia por Eùropo kaj la tuta mondo!