Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?
Moderators: kokoyaya , Beaumont
sgarro
Guest
Post
by sgarro » 15 Oct 2002 08:20
Bonjour,
Je cherche juste la traduction en différentes langues et pour faire décorer une voiture de "Hélène veux-tu m'épouser ?"
Pourriez-vous me répondre à l'adresse:
e.sgarroni@arrobas.fr
Merci par avance.
Eric.SG@RRONI
Latinus
Admin
Posts: 24758 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 15 Oct 2002 10:06
sgarro wrote: Bonjour,
Je cherche juste la traduction en différentes langues et pour faire décorer une voiture de "Hélène veux-tu m'épouser ?"
Pourriez-vous me répondre à l'adresse:
e.sgarroni@arrobas.fr
Merci par avance.
Eric.SG@RRONI
Bonjour Sqarro,
Pour augmenter le chance de réponse à ta demande je déplace celle-ci dans la zone "freelang". Espace réservé à cet effet (traduction)
A bientôt
Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Latinus
Admin
Posts: 24758 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 15 Oct 2002 10:13
Les traductions google, donnent:
Helene, do you want to marry me? ENGLAND
Wollen Hélène mich heiraten? GERMANY
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 15 Oct 2002 10:50
Hélène, ¿quieres casarte conmigo? (en espagnol)
XYZ
Guest
Post
by XYZ » 17 Oct 2002 09:23
Hélène, haluatko mennä naimisiin minun kanssani?
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 17 Oct 2002 13:53
XYZ, c'est en quelle langue ça ? Ca ne me dit absolument rien...
Latinus
Admin
Posts: 24758 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 18 Oct 2002 09:11
kokoyaya wrote: XYZ, c'est en quelle langue ça ? Ca ne me dit absolument rien...
Pareil, aucune idée...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 18 Oct 2002 11:20
Je crois que c'est du finois, ça devient de plus en plus exotique...
XYZ
Guest
Post
by XYZ » 18 Oct 2002 14:24
C'est bien du finnois, comme indiqué dans le sujet!
Latinus
Admin
Posts: 24758 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 18 Oct 2002 14:49
XYZ wrote: C'est bien du finnois, comme indiqué dans le sujet!
au royaume des aveugles....
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
kokoyaya
Admin
Posts: 31645 Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:
Post
by kokoyaya » 18 Oct 2002 15:50
Te vols unir/casar/encolardar amb ieu?
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157 Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne
Post
by boubbie » 20 Oct 2002 21:04
je ne sais pas ce uqe vous en pensez mais la formule allemande proposée par latinus me semble éronnée...
Latinus
Admin
Posts: 24758 Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:
Post
by Latinus » 20 Oct 2002 21:18
boubbie wrote: je ne sais pas ce uqe vous en pensez mais la formule allemande proposée par latinus me semble éronnée...
c'est fort possible, puisque j'ai utilisé un utilitaire de traduction.
quelle correction suggères-tu ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Iris
Guest
Post
by Iris » 21 Oct 2002 11:00
Latinus wrote: Les traductions google, donnent:
Wollen Hélène mich heiraten? GERMANY
cela montre bien, que goggle n'est pas encore au point pour l'allemand
C'est: Hélène, willst Du mich heiraten?
bonne chance -
cordialement
Iris
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989 Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles
Post
by didine » 16 Nov 2002 12:30
La traduction donnée en finnois est une traduction littérale du francais. Il y a une tournure beaucoup plus idiomatique en finnois, qui est la suivante: Hélène, tuletko vaimokseni? (Hélène, deviendras-tu ma femme?)