kokoyaya wrote:Ben oui, en espagnol aussiforyoureyesonly wrote:En péruvien, feu=fuego
Les 4 Eléments
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)Leeloo Multipass wrote:@ Khalam
T sûr que "metal" se dit "metal " O_o
Le terme employé dans la Turquie actuelle pour nommer le matériau susmentionné est bien "metal". La confiance règne à ce que je vois...
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
-
- Guest
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Bah, dsl, CT pas ce que je voulais dire, je croyais simplement que tu avais fait une erreur en copiant le meme mot, c'est dejà arrivé lolKhalam wrote:Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)Leeloo Multipass wrote:@ Khalam
T sûr que "metal" se dit "metal " O_o
Le terme employé dans la Turquie actuelle pour nommer le matériau susmentionné est bien "metal". La confiance règne à ce que je vois...
@ Namida
je connais ki o tsukete (pas tasukete qui signifie aider, sauver)
- Bernadette
- Membre / Member
- Posts: 1867
- Joined: 10 May 2003 12:01
- Location: FRANCE
Merci de ces précisions. J'avoue être étonnée, tous ces mots en voyage !Khalam wrote:Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
-
- Guest
Ces emprunts datent de la campagne de modernisation menée par Mustafa Kemal. Les réformes linguistiques visèrent également à l'élargissement du vocabulaire usité, dans la perspective d'une ouverture sur l'Occident. Epris de langue française, Atatürk inséra des termes ayant trait à des aspects novateurs du quotidien, et pour lesquels il n'y avait jusqu'alors aucun équivalent turc ( telefon, autobüs, kart postal, jeton, turist, otomobil).
D'autres mots furent intégrés pour supplanter leurs homologues, issus de la période ottomane et jugés obsolètes par les réformateurs (metal, tuvalet, normal, doktor, servis).
Et il y a les dérivés... (numara, vapur, etc.)
Donc, il se peut que sans maîtriser la langue, un francophone puisse discerner autour de quel thème s'axe la conversation.
D'autres mots furent intégrés pour supplanter leurs homologues, issus de la période ottomane et jugés obsolètes par les réformateurs (metal, tuvalet, normal, doktor, servis).
Et il y a les dérivés... (numara, vapur, etc.)
Donc, il se peut que sans maîtriser la langue, un francophone puisse discerner autour de quel thème s'axe la conversation.
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Existe t-il donc une ancienne version du turk, peut-être dans la littérature?Anonymous wrote:Ces emprunts datent de la campagne de modernisation menée par Mustafa Kemal. Les réformes linguistiques visèrent également à l'élargissement du vocabulaire usité, dans la perspective d'une ouverture sur l'Occident. Epris de langue française, Atatürk inséra des termes ayant trait à des aspects novateurs du quotidien, et pour lesquels il n'y avait jusqu'alors aucun équivalent turc ( telefon, autobüs, kart postal, jeton, turist, otomobil).
D'autres mots furent intégrés pour supplanter leurs homologues, issus de la période ottomane et jugés obsolètes par les réformateurs (metal, tuvalet, normal, doktor, servis).
Et il y a les dérivés... (numara, vapur, etc.)
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
Hum.
Il me semble avoir entendu dire que le turc s'écrivait en alphabet arabe
avant. Quand Atatürk fut président, il installa l'alphabet latin et le reste
se poursuit avec la formidable description que Khalam a expliqué. Cor-
rigez-moi si je fais fausse route.
avant. Quand Atatürk fut président, il installa l'alphabet latin et le reste
se poursuit avec la formidable description que Khalam a expliqué. Cor-
rigez-moi si je fais fausse route.