Les 4 Eléments

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Guest
Guest

Post by Guest »

kokoyaya wrote:
foryoureyesonly wrote:En péruvien, feu=fuego
Ben oui, en espagnol aussi :)
:confused:
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

@ Khalam

T sûr que "metal" se dit "metal " O_o

@Didine

Tu peux mettre la prononciation stp pour le ruski ?

Danko ;)
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

didine wrote:Russe: вода, земля, воздух, огонь
Prononciation (et non transcription): vada, zimlia, vozdoukh, agon'

kh est un h aspiré (plus prononcé qu'en anglais)
L'apostrophe indique une syllabe mouillée: on prononce un petit son "y" (consonne) juste après.

:hello:
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Leeloo Multipass wrote:@ Khalam

T sûr que "metal" se dit "metal " O_o
Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)
Le terme employé dans la Turquie actuelle pour nommer le matériau susmentionné est bien "metal". La confiance règne à ce que je vois... :cry:
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
namida
Guest

Post by namida »

merci leeloo pour cette traduction en mongol!
ça va me servir!!!

bref! Une petite question pour vous tous, pourquoi vous vous interressés aux langues?

merci d'avance, en tout cas j'apprecie votre compagnie et votre aide!!

Sayônara, ki o taskete! :P
namida
Guest

Post by namida »

oups désolé pour la faute, lavai po vu!
"interressez" :confused:
User avatar
LeelooBastet
Membre / Member
Posts: 669
Joined: 03 Oct 2003 14:51
Location: Terre

Post by LeelooBastet »

Khalam wrote:
Leeloo Multipass wrote:@ Khalam

T sûr que "metal" se dit "metal " O_o
Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)
Le terme employé dans la Turquie actuelle pour nommer le matériau susmentionné est bien "metal". La confiance règne à ce que je vois... :cry:
Bah, dsl, CT pas ce que je voulais dire, je croyais simplement que tu avais fait une erreur en copiant le meme mot, c'est dejà arrivé lol ;)

@ Namida
je connais ki o tsukete (pas tasukete qui signifie aider, sauver) :-?
User avatar
Eddy
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 01 Nov 2003 01:32

namida

Post by Eddy »

excuse moi c une faute con, j'ai confondu, à l'aide et fait attention à toi!
:confused:
Ore wa onikage da naa!
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Khalam wrote:Il y a en turc plus de trois mille mots empruntés à la langue française. Leur pronociation est pratiquement identique, et parfois seule la transcription diffère. (Exemple: dus, otel, mersi, seks, televisiyon, ...)
Merci de ces précisions. J'avoue être étonnée, tous ces mots en voyage !
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
Guest
Guest

Post by Guest »

Ces emprunts datent de la campagne de modernisation menée par Mustafa Kemal. Les réformes linguistiques visèrent également à l'élargissement du vocabulaire usité, dans la perspective d'une ouverture sur l'Occident. Epris de langue française, Atatürk inséra des termes ayant trait à des aspects novateurs du quotidien, et pour lesquels il n'y avait jusqu'alors aucun équivalent turc ( telefon, autobüs, kart postal, jeton, turist, otomobil).
D'autres mots furent intégrés pour supplanter leurs homologues, issus de la période ottomane et jugés obsolètes par les réformateurs (metal, tuvalet, normal, doktor, servis).
Et il y a les dérivés... (numara, vapur, etc.)
Donc, il se peut que sans maîtriser la langue, un francophone puisse discerner autour de quel thème s'axe la conversation. :D
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

Eyvah! Je m'écarte du sujet...
Désolée, il faudra que j'apprenne à tempérer mes élans patriotiques. :confused:
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

ben, non c'est toujours très intéressant d'en apprendre sur une autre langue. tu peux continuer!! :D
:hello:
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

daraxt wrote:ben, non c'est toujours très intéressant d'en apprendre sur une autre langue. tu peux continuer!! :D
:hello:
Merci, c'est gentil.
J'espère juste que tu sais à quoi tu t'engages... ;)
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Post by foryoureyesonly »

Anonymous wrote:Ces emprunts datent de la campagne de modernisation menée par Mustafa Kemal. Les réformes linguistiques visèrent également à l'élargissement du vocabulaire usité, dans la perspective d'une ouverture sur l'Occident. Epris de langue française, Atatürk inséra des termes ayant trait à des aspects novateurs du quotidien, et pour lesquels il n'y avait jusqu'alors aucun équivalent turc ( telefon, autobüs, kart postal, jeton, turist, otomobil).
D'autres mots furent intégrés pour supplanter leurs homologues, issus de la période ottomane et jugés obsolètes par les réformateurs (metal, tuvalet, normal, doktor, servis).
Et il y a les dérivés... (numara, vapur, etc.)
:D
Existe t-il donc une ancienne version du turk, peut-être dans la littérature?
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Hum.

Post by SubEspion »

Il me semble avoir entendu dire que le turc s'écrivait en alphabet arabe
avant. Quand Atatürk fut président, il installa l'alphabet latin et le reste
se poursuit avec la formidable description que Khalam a expliqué. Cor-
rigez-moi si je fais fausse route.

:hello:
Post Reply