Frère, dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Miguel-Lux
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 14 Dec 2004 17:13

Post by Miguel-Lux »

Germanus = Vrai, authentique
Frater germanus = Frère vrai (c.-a-d., de père et de mère)
User avatar
Bergkamp
Membre / Member
Posts: 216
Joined: 23 Aug 2004 02:47
Location: Villeurbanne

Post by Bergkamp »

en Islandais : Broð et au pluriel : Broðir
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

flamenco wrote:
Miguel_Lux wrote:En portugais:

irmão

On peut constater, comme dans beaucoup d´autres cas, les formules parallèles suivies par les langues romanes ibériques (hermano-germà-irmão), qui s'écartent du "frater" classique et préférent partir du qualificateur "germanus" dans "frater germanus".
Et frater germanus, ca veut dire quoi?? :hello:

:-o Tiens, j'avais donc pas mis le latin ?

Donc, en latin c'est : frater

Mais, comme l'a dit Miguel-Lux, on précise souvent "frater germanus", en français "frère germain" existe (de même qu'on parle de cousin germain), pour désigner un "vrai" frère. C'est à dire (pour les latins) né du même père (et accessoirement de la même mère, mais pour un romain c'est moins important), et en français un frère né des deux mêmes parents.

Par opposition au "frater uterinus", en fr. "frère utérin", né seulement de la même mère.

Les Romains disaient aussi "frater patruelis" pour désigne le cousin qui est le fils de l'oncle du père.

C'est l'éternel problème : toutes les civilisations ne découpent pas la famille de la même manière. Il n'y a pas de mot, en latin, pour dire "neveu" spécifiquement (ni même "oncle" de manière indifférenciée).

@Miguel-Lux :

1. Bienvenue. Tu es latiniste ?

2. Il y a une raison objective à ce que les langues romanes aient abandonné "frater" soit au profit de "germanus" (> hermano, etc.) soit au profit du diminutif "fratellus" (frangin, frérot) > it. fratello, esp. fraile (ça existe, je crois :-? ?) : la déclinaison de "frater" était compliquée et irrégulière, contrairement à "germanus" et "fratellum", qui s'imposent dès le latin tardif.

J'ignore pourquoi seul le français a continué "fratrem > frère". Ailleurs, il ne s'est maintenu que dans la religion ("frà").

*

Grec ancien : αδελφός [adelphos]
Grec moderne : αδελφός ou αδερφός [adhelfos ou adherfos]

Espéranto : fratro

Schwyzertütsch : Brueder, Brüeder
chabing
Guest

Post by chabing »

tiens c'est marrant... en serbe y a un phénomène similaire?!

on dit frère >> brat

pour frère utérin >> brat po majci >> "frère par la mère"

pour cousin >> brat od strica >> "frère de/par mon oncle"

pour cousin germain >> brat po dedi (ili babi) >> "frère par le grand-père (ou grand-mère)

c'est même la seule façon de le dire! (ou presque mais ce sont les expressions les plus courantes!!!)

Helena, tu peux confirmer?!
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Pour le fun...

Hiéroglyphe égyptien : Image

Maya : itz’in winik (frère cadet) Image
Geroa ezta gurea...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Bon bin je déterre, donc. Et j'ajoute :

sanscrit : bhrAtR (transcription kyoto). J'ai pas le courage de mettre en nagari
avestique : brâtar
arménien : ełbair (à confirmer)
vénète : *vhrater (je ne garantis pas le nominatif, seul le datif vhraterei est attesté)
vieil-irlandais : bráthir (à faire confirmer par l'autorité compétente)
gotique : brothar
vieux et moyen-haut-allemand : bruoder
vieux-prussien: brati
vieux-slave : bratrŭ
tokharien : pracar (A), procer (B)
phrygien : *brater (idem que pour le vénète, on n'a que le datif bratere)

Il semblerait que le lituanien soit "broterelis" avec des petits naccents sur sur "e", mais je préfère laisser parler les spécialistes.

lituanie
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Svanur wrote:Bonjour !

J'aurais voulu connaître la traduction de "Frères!" dans le plus de langues possible, merciiiiiiii !
Puisque Svanur veut le pluriel au vocatif ou à la forme qui y correspond, je précise que ce sera donc :

"fratres !" en latin
αδελφοι en grec ancien
fratroj en espéranto (mais à une salle des deux sexes, on dira "gefratroj !")

Faut que je vérifie pour les autres langues.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Alors en hongrois: au pluriel et au vocatif dans ce contexte ça ne va pas être les mots que j'indiquais "frère plus jeune" ou "frère plus âgé" mais le mot général testvér "frère":
Testvérek!
Note: en ancien hongrois, le plus ancien texte continu en hongrois (fin du 12e siècle), l'Oraison Funèbre, a pour 2e mot:
Feleim! (dans l'orthographe du manuscrit: feleym)
= mes "prochains" = mes compagnons! / mes frères!
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

LeelooBastet wrote: Coréen :
형제 hyông je (les frères)
형, 오빠 hyông, oppa (frère ainé)
동생 tong saeng (frère cadet)

quand on dit "mon frère..." on dit en coréen 내 형 nae hyông (nae = mon)
Bon puisque le topic est deterre je corrige un peu pour le Coreen..
Pour frere aine 형 (hyeong) c'est le frere aine d'un homme, 오빠 (oppa) le frere aine d'une femme

동생 (dong saeng) c'est frere ou soeur cadet(te) si on veut preciser on peut dire 남동생 (namdongsaeng)

Quand on dit "mon frere" on dit 우리 형 uri hyeong (우리=notre) en revanche on peut dire 내 동생 (nae dongsaeng) ou 우리 동생 (uri dongsaeng) pour "mon petit frere". Utiliser 우리 (notre) au lieu de 내 (mon) est a la fois une forme de respect et une forme plus affective.
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
User avatar
Utnapishtim
Membre / Member
Posts: 81
Joined: 15 Nov 2006 20:19
Location: Toulouse, France

Post by Utnapishtim »

Akkadien : aḫu, pluriel aḫḫū
Hittite : negnas, pluriel negnes
Sumérien : šeš, pluriel šeš.ene
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En maltais : ħu

:hello:
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
gd123
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 23 Apr 2007 11:53

en hebreu

Post by gd123 »

frère (de sang) : ah'e
frére (ami) : ah'e sheli (expression israëlienne)[/code]
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

au pluriel et vocatif ca done en romani


phrala ou phrale
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Re: en hebreu

Post by SubEspion »

gd123 wrote:frère (de sang) : ah'e (אח)
frére (ami) : ah'e sheli (expression israëlienne) (אח שלי)[/code]
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
User avatar
canardoc
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 13 Nov 2006 19:06
Location: Toulouse/Tolosa
Contact:

Post by canardoc »

En catalan : germà

Et puis peut-être en catalan roussillonais : frai

Je dis peut-être car là bas tout le monde t'appelle comme ça, que tu sois son frère ou pas (j'ai pensé que c'était comme les caricatures d'afro américains qui appellent brother n'importe qui): Oh, ça va frai? Ouais frai j'étais au match de l'USAP...

Quelqu'un en sait davantage ?
"Le monde entier,
de la mer de Bayonne
jusqu'à Valence."

Pèire Cardenal (1180-1278)
Post Reply