LokaNova et Freelang

It is currently 08 Sep 2010 03:56

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next
Author Message
 Post subject: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 20 Jul 2010 20:27 
Offline
Membre / Member

Joined: 20 Jul 2010 20:15
Posts: 2
Bonjour,

J'avais démarré quand j'avais 14-15 ans une collection de la phrase "Je suis un ornithorynque" (j'en ais maintenant 19, donc ça remonte à quelques temps), collection qui augmente petit à petit. J'ai appris aujourd'hui l'existence d'un forum qui servais juste à traduire un mot ou une phrase dans un maximum de langue différente, pensez bien que j'ai accouru !

Je vous fourni ici l'état de ma collection actuelle (les langues avec une majuscule on normalement été vérifiés, celle sans c'est l'oeuvre d'un traducteur automatique):

I'm a Platypus - English
Je suis un Ornithorynque - French
Ich bin ein Schnabeltier - German
Soy un Ornitorrinco - spanish
Sou um Ornitorrinco - portuguese
Sono Ornithorinco - italian
Ik ben een Vogelbekdier - dutch
Jeg er et nebbdyr - norwegian
Mi estas Ornitorinko - esperanto
Jag är ett Näbbdjur - swedish
Sem kljunaš - slovene
Én egy kacsacsoru emlos vagyok - hungarian
Olen vesinokkaeläin - Finnish
أنا [ا] خلد الماء - arabic
我是鸭嘴兽 - Chinese (simplified)
我是鴨嘴獸 - Chinese (traditional)
나는 이다 오리너구리 - Corean
私はある鴨嘴 - japanese
Я утконос - Rusian
Ben bir gagalı memeli yim - Turkish
Saya platipus - Indonesian
Είμαι ένας ορνιθόρυγχος - Greek
Ornithorhynchus anatinus sum - Latin
Az sam ptica kivi - Bulgarian
ฉัน คือ หนึ่ง ตุ่นปากเป็ด - thai

Aussi, si certain d'entre vous pouviez agrandir où corriger les fautes (voir simplement me confirmer si les traductions sont exactes), je vous en serez réelement reconnaissant :) !

Merci d'avance !


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 20 Jul 2010 20:32 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 10 Oct 2002 13:12
Posts: 27238
Location: Verdun de Garona (82)
Ornithobob wrote:
Soy un Ornitorrinco - spanish

Soy un ornitorrinco (pas besoin de majuscule).

_________________
Traduccion d'Ubuntu (Lucid Lynx) : 49,4 % :)
http://www.totenoc.org


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 20 Jul 2010 20:32 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 20 Jul 2005 11:08
Posts: 5596
Location: Quartier Montorgueil
L'espagnol est bon ;-) (mais vous pouvez enlever la majuscule)

Longue vie à votre collection...

_________________
"Si tu téléphones à une voyante et qu'elle ne décroche pas avant que ça sonne, raccroche".
JCVD


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 20 Jul 2010 20:34 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 10 Oct 2002 13:12
Posts: 27238
Location: Verdun de Garona (82)
Si c'est pas de la synchro... :)

_________________
Traduccion d'Ubuntu (Lucid Lynx) : 49,4 % :)
http://www.totenoc.org


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 20 Jul 2010 21:02 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 26 Jul 2005 16:55
Posts: 2498
Location: Le Havre
Ornithobob wrote:
私はある鴨嘴 - japanese


Premièrement, pour dire «je», on peut employer le mot 私 suivi de la particule は qui exprime le thème de la phrase - à ne pas confondre avec le sujet de la phrase qui est exprimé par la particule が.
Ici, le thème sert surtout à mettre en rapport l'objet et les informations qui s'y entourent.
Par exemple, dans un restaurant, quand tu dis 私は鰻です (où 鰻 (unagi) signifie anguille), ce sera «Pour moi, ce sera de l'anguille». Donc ici, le rapport entre «moi» et «anguille» est que le locuteur en a envie.
Mais si le thème est évident, on peut l'enlever car il sera inutile dans une conversation. Le japonais est une langue qui utilise beaucoup de contexte. ^^

Deuxièmement, ある devant un nom signifie «un certain» comme dans «un certain homme». Il va de soi qu'il est inutile dans le cas de notre phrase.

Troisièmement, 鴨嘴 ne pose pas de problèmes mais le souci est que 嘴 (bec) est un caractère très peu utilisé. Je ne suis pas sûr qu'un Japonais sache le lire à moins de le connaître. On mettra plutôt la version hiragana, à savoir かものはし, ou la version katakana カモノハシ (c'est le cas notamment dans des encyclopédies quand on traite un animal).

Quatrièmement, l'absence de la copule de politesse です/だ (respectivement en langage poli et en langage neutre). Son absence signifie que la phrase sera familière et donc utilisée entre amis.

Dernièrement, la phrase corrigée sera, en langage poli : (私は)かものはしです. Bien sûr, on peut mettre 鴨嘴です à la place. En ce qui concerne la lecture de la phrase en lettres romaines, c'est : (watashi wa) kamonohashi desu.

_________________
Un Kitsune d'une galaxie lointaine...Oui,c'est moi...


Last edited by Fuokusu on 20 Jul 2010 21:18, edited 2 times in total.

Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 20 Jul 2010 21:07 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 20 Jul 2005 11:08
Posts: 5596
Location: Quartier Montorgueil
kokoyaya wrote:
Si c'est pas de la synchro... :)

Ah oui, dis donc ! ;)

_________________
"Si tu téléphones à une voyante et qu'elle ne décroche pas avant que ça sonne, raccroche".
JCVD


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 21 Jul 2010 06:31 
Offline
Membre / Member

Joined: 14 Jun 2002 01:00
Posts: 2834
Location: Toulouse
en hongrois, la même chose sans perte des accents doubles au copier-coller:
Én egy kacsacsőrű emlős vagyok
-- Olivier

_________________
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 21 Jul 2010 07:20 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 25 Sep 2003 03:33
Posts: 1539
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
slovaque : som vtákopysk
tchèque : jsem ptákopysk

_________________
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 21 Jul 2010 07:29 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 14:20
Posts: 689
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Sauf pour l'allemand où les substantifs portent une majuscule, enlever les majuscules dans les autres langues.
Correction de l'italien: Sono un ornitorinco

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 23 Jul 2010 00:28 
Offline
Membre / Member

Joined: 20 Jul 2010 20:15
Posts: 2
Très sincèrement merci pour vos réponses, ma collection avance beaucoup plus vite du coup :)


Top
 Profile E-mail  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 23 Jul 2010 06:01 
Offline
Modératrice Arts & Litté.
User avatar

Joined: 14 Nov 2003 16:36
Posts: 12224
Location: O Breiz ma bro
En breton :

Eun ornitorink on (phrase neutre)
Me zo eun ornitorink (insistance sur le sujet : "Moi, je suis un ornithorynque")

En danois :

Jeg er et næbdyr

En thaï, je n'ai pas le niveau pour dire si c'est correct, mais normalement les mots doivent être tous collés. En thaï un espace = un point.

ฉันคือหนึ่งตุ่นปากเป็ด

_________________
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 23 Jul 2010 10:40 
Offline
Modératrice Arts & Litté.
User avatar

Joined: 14 Nov 2003 16:36
Posts: 12224
Location: O Breiz ma bro
En fait finalement je propose ceci :

ฉันเป็นตัวตุ่นปากเป็ด

_________________
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 26 Jul 2010 10:34 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 04 Oct 2006 08:55
Posts: 160
La traduction finnoise est correcte.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 31 Jul 2010 01:26 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 18 Feb 2005 12:21
Posts: 2341
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Ornithobob wrote:
Sou um Ornitorrinco - portuguese

Le portugais est bon, mais la majuscule n'est pas nécessaire:
Sou um ornitorrinco.

L'arabe paraît être bon aussi. La phrase avec des voyelles courtes serait:
أنَا خُلدُ المَاءِ
'anā khuldu l-mā'i. (à confirmer)

_________________
N'hésitez pas à corriger notre français si nécessaire. Merci d'avance.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: "Je suis un ornithorynque"
PostPosted: 01 Aug 2010 19:35 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 18:14
Posts: 8000
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
:D Gloire à l'ornithorynque ! Un de mes animaux préférés...

Le latin est correct... À condition d'utiliser faute de mieux le latin scientifique, puisque je doute que les Romains aient jamais vu un ornitorynque.

J'ajoute le grec ancien, avec les mêmes réserves :

ὀρνιθόρυγχός τίς εἰμι

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 18 posts ]  Go to page 1, 2  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB Group © 2007