"Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

"Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."

Post by pc2 »

Bonjour,

Les expressions "are you kidding me?" et "you've got to be kidding me" dans plusieurs langues.

--------------------------------

En portugais brésilien:
"Are you kidding me?": "Você está de brincadeira?".
"You've got to be kidding me": "Só pode ser brincadeira" / "Só pode estar brincando" / "Só pode estar de brincadeira".

En espagnol (à confirmer):
"Are you kidding me?": "¿Estás bromeando?".
"You've got to be kidding me": "Tienes que estar bromeando".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: "Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."

Post by kokoyaya »

Français : c'est une blague ? Tu te moques de moi ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: "Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."

Post by Andergassen »

J'avoue ne pas bien saisir la différence entre les deux phrases en anglais. Je ne peux donc pas les rendre de manière adéquate en allemand et en italien. :-?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: "Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."

Post by pc2 »

Merci pour les réponses à ce jour.
Andergassen wrote:J'avoue ne pas bien saisir la différence entre les deux phrases en anglais. Je ne peux donc pas les rendre de manière adéquate en allemand et en italien. :-?
Nous pensons que, en fait, il n'y a pas une différence significative entre les deux phrases. Essentiellement, elles disent la même chose, mais sont deux formules un peu différentes. "Are you kidding me?" est, littéralement, "tu te moques de moi?". "You've got to be kidding me" veut dire la même chose, essentiellement, mais signifie quelque chose comme "[c'est si absurd/ridicule que] la seule possibilité est que ça soit une blague", ou "ça ne peut être autre chose qu'une blague".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: "Are you kidding me?" / "You've got to be kidding me."

Post by Fuokusu »

En japonais, entre autres :

うそだろ! (uso daro !)
うそつけ! (usotsuke !)
冗談でしょ! (jôdan desho !)
滅相もない (messô mo nai)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
Post Reply