Péniche dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Ronfleur
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 29 Oct 2013 10:42
Contact:

Péniche dans toutes les langues

Post by Ronfleur »

Bonjour à tous,

Malgré mes recherches sur Google et les sites de traduction,

(Ils sont souvent contradictoires pour certains mots)

je voudrai savoir la traduction dans toutes les langues possibles Européennes du mot :

Péniche

Oui car je voudrai mettre cela sur mon Blog

Merci d'avance
Last edited by Latinus on 29 Oct 2013 15:08, edited 1 time in total.
Reason: page perso dans profile
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: Péniche dans toutes les langues

Post by Andr »

roumain: șlep (pronocé « chlep »), de l'allemand Schlepp(kahn)

hongrois: uszály (prononcé « oussaï » avec accent sur la première syllabe), dérivé du verbe úszik ’nager, flotter’ (à noter que uszály signifie aussi ’traîne de robe’)
Last edited by Andr on 30 Oct 2013 12:36, edited 1 time in total.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Péniche dans toutes les langues

Post by kokoyaya »

(je me suis permis d'effacer ton adresse afin que ton adresse ne reçoive pas de pourriels ; de plus, les réponses ont lieu sur le forum)
User avatar
ViCh
Membre / Member
Posts: 500
Joined: 30 Nov 2004 23:34
Location: Liège

Re: Péniche dans toutes les langues

Post by ViCh »

Le problème, c'est que le terme péniche est un peu vague et peut avoir plusieurs traductions suivant qu'on parle du pousseur (ou remorqueur), de la barge ou d'un automoteur :-? Et le nom peut aussi dépendre de la taille du bateau :lol:

En néerlandais par exemple, un sleep est la combinaison d'un sleepschip (grosse barge) et d'un sleepboot (remorqueur), une barge plus petite se nomme bak, le pousseur étant alors le duwbak. Mais je suppose que tu vises des automoteurs relativement petits, et il me semble que la meilleure traduction est alors vrachtschip.

En finnois, pareil. Plusieurs noms en fonction du type de bateau, mais tu peux, je crois, te contenter de moottoroitu proomu, proomu désignant à nouveau une barge. (A faire valider par un finnophone averti, Didine, tu es toujours là ?)
Dj'a dèl nîvaye divins lès rins ...
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36558
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Péniche dans toutes les langues

Post by Andergassen »

allemand : Frachtkahn (terme générique*)
italien** : chiatta (barge)
* S'il s'agit d'une péniche aménagée en logement (vacances au fil de l'eau, ou amarrage permanent à la berge), on dira plutôt Wohnboot.
** L'Italie n'ayant pas de navigation fluviale telle qu'on la connaît en Europe du Nord, il s'agit d'un terme générique pour désigner toute embarcation transportant du fret.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Re: Péniche dans toutes les langues

Post by Fuokusu »

En japonais déjà, il y a 艀 (hashike), バージ (bâji), 平底船 (hirasokobune)…
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
caoimhin
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 09 Feb 2014 19:07

Re: Péniche dans toutes les langues

Post by caoimhin »

 báirse en irlandais, qui vient de la racine 'barge'
Ronfleur
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 29 Oct 2013 10:42
Contact:

Re: Péniche dans toutes les langues

Post by Ronfleur »

Merci à tous pour vos traductions....... avec un peu de retard...... Mais j'étais très occupé avec ma nouvelle page de facebook
Post Reply