Petite traduction en russe

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
Julien
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 13 Sep 2015 22:33

Petite traduction en russe

Post by Julien »

Bonjour à tous,

alors, tout d'abord, oui j'avoue, il existe déjà des sujets à propos de ça, mais je n'ai pas trouvé précisément ma réponse.

J'ai l'intention de demander en mariage ma petite amie russe avec qui je suis depuis 2 ans. J'ai quelques petites notions mais j'hésite sur la façon de dire "veux-tu m'épouser?"

Tout d'abord j'aimerais savoir ce que disent traditionnellement les russes pour cela.

Pour ma part, j'ai trouvé cela : Ты выйдешь за меня замуж ?
Ainsi que la même phrase sans le mot "замуж" : Ты выйдешь за меня ?
Quelle est la différence entre les deux? Y a-t-il une meilleur formulation?

Merci d'avance pour vos réponses!
Julien
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 13 Sep 2015 22:33

Re: Petite traduction en russe

Post by Julien »

Un petite réponse bientôt? C'est assez urgent! :)
tatlalala
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 17 Sep 2015 22:40

Re: Petite traduction en russe

Post by tatlalala »

on peut dire les deux, le sens est toujours le même :) juste le mot "zamouj" est omis mais il est toujours "entre les lignes" :D
Выходи за меня замуж! / vikodi za menia zamouj / - c'est l'impératif :lol:
Я хочу, чтобы ты стала моей женой! /ja kotchu, tchtobi ti stala mojei jenoj! = Je veux que tu sois ma femme! - je trouve que c'est pas mal non plus :lol:
Post Reply