Phrase de Pascal

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Glorfindel
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 07 Jan 2004 13:05
Location: Lille

Phrase de Pascal

Post by Glorfindel »

Votre mission si vousl'acceptez: traduire "un roi sans divertissement est un homme plein de misère" en un maximum de langue (s'il vous plait parce que je suis un homme plein de politesse :D ) :hello:
Attention, ici divertissement = ce qui permet d'échapper à l'ennui (c'est-à-dire toute action, même la guerre ou le travail pénible!); d'ailleurs je me demande s'il existe des mots ayant ce sens précis dans différentes langues ;)
Chake poaiyis, chake mode, chake tchu chake crote !

proverbe picard :-)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque: errege bat dibertsiorik gabe zorigaiztoko gizona da.

En Vietnamien : một vua không có trò khuây khỏa là con người có chuyện khó chịu.
Geroa ezta gurea...
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

en bulgare :

крал без забавление е мъж пълен с нещастие

[kral bèz zabavlèniè è mësh pëlèn s nèshtastiè]
User avatar
Rena
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 17 Jul 2003 10:10
Location: Région Parisienne
Contact:

Post by Rena »

Cette phrase peut également être remplacée par le proverbe : "l'oisiveté est la mère de tous les vices" ce qui donne en allemand : "Müssiggang ist aller Laster Anfang". Pour la traduction dont il est question, je propose en allemand : "Ein müssiger König ist ein ganz erbärmlicher Mann".

:hello:
Y a-t-il quelque part un ruisseau d'eau pure ?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

question

Post by Andrzej »

Tu veux notre traduction ou tu cherches les traductions littéraires ? Pascal était traduit en polonais par Boy-Zelenski (considéré par certains comme le meilleurs traducteur polonais de la littérature française). Dans ce cas-là, peux-tu préciser d'où vient la citation?

Sinon, je propose: ... non, il faut que je refléchisse. De telle phrase ne se traduit pas comme ça!
:nono:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

proposition en polonais

Post by Andrzej »

J'aurais proposé:
Król pozbawiony rozrywki jest człowiekiem nieszczęśliwym.
:-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Post Reply