Bière

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

en bulgare :

една бира, моля !

[èdna bira molya]

= une bière svp ! (en Bulgarie, pas besoin de préciser "fraîche" car ça va de soi :drink: - en général, les Bulgares sont très laconiques quand ils passent commande dans les bars et autres restaurants, pas de formules de politesse à rallonge comme dans d'autres langues !)
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

En quechua de Cuzco je dirais :

Allichu chiri sirwisata quway.
(Donnez-moi une bière fraîche, s'il vous plait.)

Kyl :D
flamarion
Membre / Member
Posts: 39
Joined: 30 May 2004 12:24
Location: Ile de France

Post by flamarion »

je n'ai besoin que de langues européennes mais merci quand même :lol:
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

flamarion wrote:Ou même un croate???
ça veut dire quoi ça? ;)

en croate donc: Dajte mi molim jedno hladno pivo.
Mais comme dans pas mal de langues ça fait un peu lourd: pivo molim c'est mieux ou juste: jedno pivo
Helena
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

flamarion wrote:je n'ai besoin que de langues européennes mais merci quand même :lol:
Voui mais on a pris l'habitude de s'étendre nous...au cas où ;)

kyl :hello:
Aragorn
Guest

Post by Aragorn »

en japonais: biru --> びうる (avec un i long, donc prononcer 2 fois i a la suite)
User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55

Post by Fuokusu »

Aragorn wrote:en japonais: biru --> びうる (avec un i long, donc prononcer 2 fois i a la suite)
Non.

ビール - bîru est l'écriture correcte.

Et c'est un i long donc allonger cet i à l'oral.

Pour l'expression,je propose :

ビールをください。
Bîru o kudasai.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 »

portugais: cerveja.
allemand: bier.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
bcordelier
Membre / Member
Posts: 324
Joined: 08 Oct 2005 00:00
Location: Bretagne. France
Contact:

Post by bcordelier »

En lingala, trois mots pour bière : masanga, molangwa, mbenda
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: beer

Post by kaptan »

Cãlin wrote:Svenska: öl.
Jag skulle gärna vilja ha ett öl.

Suomi: Olut.
Saisinko olut?
ha ha.."öl" en turc veut dire "crèves"....

bière en turc, pas de mystère, "bira"

soğuk bir bira lütfen !

dans les langues slaves, tchèque, slovaque, "pivo"

Image
Last edited by kaptan on 16 Dec 2005 05:38, edited 2 times in total.
Futal
Guest

Finnois

Post by Futal »

didine wrote:Finnois: Saisinko kylmän oluen, kiitos.
Ça colle bien à la phrase d'origine mais je n'ai jamais entendu un finnois utiliser une telle phrase (mais je côtoie uniquement des étudiants). Je n'ai jamais entendu que les étrangers utiliser "kiitos" pour essayer de trouver un équivalent à "s'il vous plaît".

Pour être poli avec un copain, le conditionel "saisin" suffit, ou plus communément l'impératif "anna" (donne) accompagné de "ole hyvä" (soit gentil) et de "kylmä olut" (une bière froide) ou "kylmää olutta" (de la bière froide). Ce qui donne : "Anna kylmä olut, ole hyvä!".

Dans un bar, le serveur est là pour ça, donc c'est "Olut!" ou "Olutta!". Il est d'ailleurs plutôt surpris si on ajoute d'autres mots.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Finnois

Post by didine »

Ça colle bien à la phrase d'origine mais je n'ai jamais entendu un finnois utiliser une telle phrase (mais je côtoie uniquement des étudiants).
Je traduis ce qu'on demande. ;)
Je n'ai jamais entendu que les étrangers utiliser "kiitos" pour essayer de trouver un équivalent à "s'il vous plaît".
Les Finlandais (de souche ;)) utilisent bien "kiitos" pour exprimer ce "svp" en particulier.
Pour être poli avec un copain, le conditionel "saisin" suffit, ou plus communément l'impératif "anna" (donne) accompagné de "ole hyvä" (soit gentil) et de "kylmä olut" (une bière froide) ou "kylmää olutta" (de la bière froide). Ce qui donne : "Anna kylmä olut, ole hyvä!".
"Ole hyvä" ne marche pas ici. C'est ce que le serveur te dirait en te donnant ta bière (équivalent de "voila").
Dans un bar, le serveur est là pour ça, donc c'est "Olut!" ou "Olutta!". Il est d'ailleurs plutôt surpris si on ajoute d'autres mots.
Par chez moi, c'était toujours "iso tuoppi, kiitos". :drink:
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

grec mod.

μiα μπύρα (peut-etre c'est un iota plutot que un ipsilon)

mia mpira = une bière

Les formules dites de politesse sont à adapter à la situation. On prend pas la tête, ni la personne qui commande ni le serveur (les phrases truffées de merci et SVP sont considérées comme insincères).
SuperCed
Membre / Member
Posts: 265
Joined: 13 Jan 2005 09:30
Location: Živim u Grenoblu

Post by SuperCed »

Au Monténégro et en Bosnie, ils me comprenaient quand je disais :
Дајте ми једно пиво молим вас
Dajte mi jedno pivo molim vas
Hajde Jano, kolo da igramo...
User avatar
La Tortue
Membre / Member
Posts: 104
Joined: 02 Oct 2004 20:39
Location: Dans mes pantoufles française ! (haut de seine)
Contact:

Post by La Tortue »

En argot français :

Il faut demander au loufiat du rade du coin un mousse avec ou sans faux col....

Pour la politesse il faudrat se lever de bonne heure car en argot elle n'existe pas !!! :confused: :roll:
Les tortues sont des Caroline, et les Carolines sont des tortues...
Alors me voici avec ma baraque sur le dos !
Post Reply