Bière
Moderators: kokoyaya, Beaumont
en bulgare :
една бира, моля !
[èdna bira molya]
= une bière svp ! (en Bulgarie, pas besoin de préciser "fraîche" car ça va de soi - en général, les Bulgares sont très laconiques quand ils passent commande dans les bars et autres restaurants, pas de formules de politesse à rallonge comme dans d'autres langues !)
една бира, моля !
[èdna bira molya]
= une bière svp ! (en Bulgarie, pas besoin de préciser "fraîche" car ça va de soi - en général, les Bulgares sont très laconiques quand ils passent commande dans les bars et autres restaurants, pas de formules de politesse à rallonge comme dans d'autres langues !)
- bcordelier
- Membre / Member
- Posts: 324
- Joined: 08 Oct 2005 00:00
- Location: Bretagne. France
- Contact:
- kaptan
- Membre / Member
- Posts: 618
- Joined: 19 Sep 2005 18:33
- Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
- Contact:
Re: beer
ha ha.."öl" en turc veut dire "crèves"....Cãlin wrote:Svenska: öl.
Jag skulle gärna vilja ha ett öl.
Suomi: Olut.
Saisinko olut?
bière en turc, pas de mystère, "bira"
soğuk bir bira lütfen !
dans les langues slaves, tchèque, slovaque, "pivo"
Last edited by kaptan on 16 Dec 2005 05:38, edited 2 times in total.
-
- Guest
Finnois
Ça colle bien à la phrase d'origine mais je n'ai jamais entendu un finnois utiliser une telle phrase (mais je côtoie uniquement des étudiants). Je n'ai jamais entendu que les étrangers utiliser "kiitos" pour essayer de trouver un équivalent à "s'il vous plaît".didine wrote:Finnois: Saisinko kylmän oluen, kiitos.
Pour être poli avec un copain, le conditionel "saisin" suffit, ou plus communément l'impératif "anna" (donne) accompagné de "ole hyvä" (soit gentil) et de "kylmä olut" (une bière froide) ou "kylmää olutta" (de la bière froide). Ce qui donne : "Anna kylmä olut, ole hyvä!".
Dans un bar, le serveur est là pour ça, donc c'est "Olut!" ou "Olutta!". Il est d'ailleurs plutôt surpris si on ajoute d'autres mots.
Re: Finnois
Je traduis ce qu'on demande.Ça colle bien à la phrase d'origine mais je n'ai jamais entendu un finnois utiliser une telle phrase (mais je côtoie uniquement des étudiants).
Les Finlandais (de souche ) utilisent bien "kiitos" pour exprimer ce "svp" en particulier.Je n'ai jamais entendu que les étrangers utiliser "kiitos" pour essayer de trouver un équivalent à "s'il vous plaît".
"Ole hyvä" ne marche pas ici. C'est ce que le serveur te dirait en te donnant ta bière (équivalent de "voila").Pour être poli avec un copain, le conditionel "saisin" suffit, ou plus communément l'impératif "anna" (donne) accompagné de "ole hyvä" (soit gentil) et de "kylmä olut" (une bière froide) ou "kylmää olutta" (de la bière froide). Ce qui donne : "Anna kylmä olut, ole hyvä!".
Par chez moi, c'était toujours "iso tuoppi, kiitos".Dans un bar, le serveur est là pour ça, donc c'est "Olut!" ou "Olutta!". Il est d'ailleurs plutôt surpris si on ajoute d'autres mots.