bonne nuit

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

damiro wrote:En grec: καληνίχτα [kaliníchta]
Ce ne serait pas un upsilon au lieu du iota ?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

kokoyaya wrote:Ce ne serait pas un upsilon au lieu du iota ?
C'est bien possible en effet :confused: Je me disait bien qu'il y avait qqch de bizzare dans mon mot ==> καληνύχτα

Merci, Kokoyaya
Last edited by damiro on 18 Sep 2005 19:45, edited 1 time in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

En italien:

dors bien => buon riposo!
fais de beaux rêves => sogni d'oro!
j'ai hâte de te revoir =>non vedo l'ora di rivederti! (c'est une répetition, mais "non vedo l'ora" - pour "j'ai hâte" dans le sens de "je suis impatient", "il me tarde" - est tellement employé, qu'elle est presque inaperçue):
User avatar
xaviergym
Membre / Member
Posts: 245
Joined: 22 Jul 2005 14:43
Location: St-Hyacinthe au Québec

Post by xaviergym »

En Français:
Dors bien;
Fais de beaux rêves;
J'ai hâte de te revoir;
Je pense très fort à toi.

En Espéranto:
Bone dormu;
Faru belajn revojn;
Mi ne povas atendi pri revidi vin;
Mi tre forte pensas al vi.

:sleep:
Last edited by xaviergym on 29 May 2006 15:29, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: bonne nuit et beauc réve en arabe

Post by kokoyaya »

mohamed fechtali wrote:layla sa3ida ya a7lam jamila
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: bonne nuit et beauc réve en arabe

Post by damiro »

mohamed fechtali wrote:layla sa3ida ya a7lam jamila
Voici la transcription en caractères arabes:

ليلا سعيدة يا الَسلام جميلة
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Re: bonne nuit et beauc réve en arabe

Post by caluptus »

damiro wrote:
mohamed fechtali wrote:layla sa3ida ya a7lam jamila
Voici la transcription en caractères arabes:

ليلا سعيدة يا الَسلام جميلة
:hello:
la phrase correct c'est : ليلة سعيدة و أحلاما جميلة ;)
If you don't love too much, you don't love enough
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Zut, je me suis trompé :loljump:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Bacaline
Membre / Member
Posts: 990
Joined: 07 Jan 2005 16:03
Location: Lyon

Post by Bacaline »

En Tunisie pour Bonne nuit on peut dire :

تصبح على خير
tasbah °alâ khayr

qui signifie à peu près : reveille-toi bien / en forme
مع السلامة
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ah oui, ce bon vieux على خير que j'employais plus souvent là-bas (a-t-il plus le sens de bonne soirée??)

الله مات :hello: (j'espère ne pas avoir fait de faute d'orthographe)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

:-o :-o :-o " الله مات " ca veut dire " Dieu est mort "
tu veux dire " الله معاك = dieu est avec toi ;)
:hello:
If you don't love too much, you don't love enough
User avatar
caluptus
Membre / Member
Posts: 469
Joined: 18 Aug 2005 20:55
Contact:

Post by caluptus »

j'ai oulié de te dire que "الخير" c'est le Bien , alors quand tu utilise ce mot dans une expression ca veut dire que tu souhaite le bien pour celui que tu parle .

et quand tu dit " تصبح على خير " ca veut dir que tu souhaite une bonne nuit , car le verbe تصبح est conjugé "أصبح" veut dire se réveiller ;)

:hello:
If you don't love too much, you don't love enough
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

caluptus wrote::-o :-o :-o " الله مات " ca veut dire " Dieu est mort "
tu veux dire " الله معاك = dieu est avec toi ;)
:hello:
Un tunisien à que j'ai demandé comment on dit, dieu te garde m'a répondu Allah maat, et ma méconnaissance des transcriptions arabe français m'a fait écrire ce que je ne voulais pas écrire... Désolé.

entrte (), pourrais tu traduire ceci, qui figure sur un châle palestinien; je pense que ça parle de Jérusalem (puisqu'il y a Quds après ya; mais que veut dire ya...??)

لأَجلِكِ يَا قُدسُ

Merci beaucoup. الله معاك :hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan »

dors bien,
fais de beaux rêves

en turc:

iyi uykular
tatlı rüyalar
naycole
Guest

Post by naycole »

vous n'auriez pas tout ça en russe par hasard?

merci d'avance!!

xau
Post Reply