Ce ne serait pas un upsilon au lieu du iota ?damiro wrote:En grec: καληνίχτα [kaliníchta]
bonne nuit
Moderators: kokoyaya, Beaumont
C'est bien possible en effet Je me disait bien qu'il y avait qqch de bizzare dans mon mot ==> καληνύχταkokoyaya wrote:Ce ne serait pas un upsilon au lieu du iota ?
Merci, Kokoyaya
Last edited by damiro on 18 Sep 2005 19:45, edited 1 time in total.
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
En Français:
Dors bien;
Fais de beaux rêves;
J'ai hâte de te revoir;
Je pense très fort à toi.
En Espéranto:
Bone dormu;
Faru belajn revojn;
Mi ne povas atendi pri revidi vin;
Mi tre forte pensas al vi.
Dors bien;
Fais de beaux rêves;
J'ai hâte de te revoir;
Je pense très fort à toi.
En Espéranto:
Bone dormu;
Faru belajn revojn;
Mi ne povas atendi pri revidi vin;
Mi tre forte pensas al vi.
Last edited by xaviergym on 29 May 2006 15:29, edited 1 time in total.
"Les préjugés naissent de l'ignorance"
Re: bonne nuit et beauc réve en arabe
mohamed fechtali wrote:layla sa3ida ya a7lam jamila
Re: bonne nuit et beauc réve en arabe
Voici la transcription en caractères arabes:mohamed fechtali wrote:layla sa3ida ya a7lam jamila
ليلا سعيدة يا الَسلام جميلة
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Re: bonne nuit et beauc réve en arabe
damiro wrote:Voici la transcription en caractères arabes:mohamed fechtali wrote:layla sa3ida ya a7lam jamila
ليلا سعيدة يا الَسلام جميلة
la phrase correct c'est : ليلة سعيدة و أحلاما جميلة
If you don't love too much, you don't love enough
j'ai oulié de te dire que "الخير" c'est le Bien , alors quand tu utilise ce mot dans une expression ca veut dire que tu souhaite le bien pour celui que tu parle .
et quand tu dit " تصبح على خير " ca veut dir que tu souhaite une bonne nuit , car le verbe تصبح est conjugé "أصبح" veut dire se réveiller
et quand tu dit " تصبح على خير " ca veut dir que tu souhaite une bonne nuit , car le verbe تصبح est conjugé "أصبح" veut dire se réveiller
If you don't love too much, you don't love enough
Un tunisien à que j'ai demandé comment on dit, dieu te garde m'a répondu Allah maat, et ma méconnaissance des transcriptions arabe français m'a fait écrire ce que je ne voulais pas écrire... Désolé.caluptus wrote: " الله مات " ca veut dire " Dieu est mort "
tu veux dire " الله معاك = dieu est avec toi
entrte (), pourrais tu traduire ceci, qui figure sur un châle palestinien; je pense que ça parle de Jérusalem (puisqu'il y a Quds après ya; mais que veut dire ya...??)
لأَجلِكِ يَا قُدسُ
Merci beaucoup. الله معاك
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία