Gilen wrote:En Basque : alberjinia (au Nord) ou bien berenjena (au Sud)
Il y a pas longtemps j'ai aussi entendu itsas udarea, càd "poire de mer", je vois pas trop le rapport avec la mer, mais ça figure dans le dico de Xabier Kintana et Piarres Xarritton.
Gilen wrote:En Basque : alberjinia (au Nord) ou bien berenjena (au Sud)
Il y a pas longtemps j'ai aussi entendu itsas udarea, càd "poire de mer", je vois pas trop le rapport avec la mer, mais ça figure dans le dico de Xabier Kintana et Piarres Xarritton.
Jamais vu ni entendu ! Encore un grain de folie d'Iparralde !
Je me cite car je viens de creuser un peu le sujet :
svernoux wrote:russe :
баклажан (baklajan)
Ma belle-famille dit tout le temps сининки (sininki - c'est le pluriel), ce qui signifie "petits bleus", mais je ne le trouve nulle part sur Internet, peut-être est-ce de l'ukrainien ?
En fait, cette deuxième variante serait bien russe (quoique je ne sois aps sûre qu'elle soit académiquement correcte), mais c'est juste mois qui l'avais mal orthographiée : синеньки.
En ukrainien, on aura :
баклажан
ou, idem : синенькі (au pluriel également).
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone