pourquoi ds tout les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, didine, Beaumont, kokoyaya

kjetil-johnsen
Membre / Member
Posts: 23
Joined: 06 Jun 2006 17:41
Location: Nancy-Strasbourg-Budapest

Post by kjetil-johnsen » 26 Jul 2006 08:33

Hongrois: Miért ?

Bulgare: защо ?
Az élet szép, mért te is szép vagy.

grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc » 26 Jul 2006 15:51

Silesien: Czamu?

User avatar
alapointe
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 24 Jul 2006 18:13
Location: Montréal, Québec, Canada

pourquoi ?

Post by alapointe » 26 Jul 2006 16:46

merci mille fois.
ce site est génial
:hello:

User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J » 26 Jul 2006 23:49

svernoux wrote: Par contre, on peut ajouter "wozu", avec la même distinction qu'en russe :
warum = pourquoi (cause)
wozu = pour quoi faire, dans quel but
Comme en anglais il y a aussi "what for" (what did you do that for?)

User avatar
Gwenael
Membre / Member
Posts: 33
Joined: 10 Sep 2002 23:24
Location: Bro-Gernev / Cornouaille
Contact:

Post by Gwenael » 28 Jul 2006 21:36

Toirdhealbhách wrote:Breton de l'Est du Morbihan: avè petra?
Breton de l'Ouest du Morbihan: perèk?, kaoj prèk?
Je ne sais pas si la personne qui a demandé comment dire "pourquoi" dans toutes les langues souhaitait avoir des réponses correspondant à des formes dialectales voire subdialectales.
En breton standard on dit "perak". Cette réponse doit être suffisante ici. Ou alors on aura aussi 36 réponses pour le français et 54 pour l'espagnol. :-o
A wir galon,
Gwenael

User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4099
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou » 29 Jul 2006 14:06

romani soske ?
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni

User avatar
alapointe
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 24 Jul 2006 18:13
Location: Montréal, Québec, Canada

pourquoi dans toutes les langues

Post by alapointe » 30 Jul 2006 00:17

re-re-re-merci !

User avatar
prstprsi
Membre / Member
Posts: 1034
Joined: 01 Nov 2005 11:42
Location: Bratislava, Slovaquie

Post by prstprsi » 30 Jul 2006 01:03

:D

User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1444
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium ~ (ex) Ciudad Real/Spain

Post by damiro » 31 Jul 2006 12:37

Encore un subdialecte, le wallon liégeois: poqwè
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία

gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou » 31 Jul 2006 13:37

En nahuatl, on a un mot interrogatif assez general, tleh /λe'/ dont le sens est Quoi? et qui parfois peut prendre le sens de Pourquoi?
Mais en général, on va trouver tleh (sous sa forme devant voyelle tle) associé a un second mot qui va préciser sur quoi porte l'interrogation:
tle îc /λe īk/ Pourquoi? dans quel but? (et la variante avec la forme "longue" de tleh, tlein: tlein îc /λein īk/)
tle îca /λe īka/ Pourquoi? pour quelle raison?
tle îpampa /λe īpampa/ Pourquoi? à cause de quoi?

A+,

User avatar
alapointe
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 24 Jul 2006 18:13
Location: Montréal, Québec, Canada

Post by alapointe » 31 Jul 2006 14:36

euh... excusez mon ignorance, mais où parle-t-on le "nahuati" ? ;)

User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1444
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium ~ (ex) Ciudad Real/Spain

Post by damiro » 31 Jul 2006 21:33

alapointe wrote:euh... excusez mon ignorance, mais où parle-t-on le "nahuati" ? ;)
Il n'y a là aucune raison d'être gêné, on ne peut pas tout connaître non plus, qui plus est en dialectologie!
Le Nahuatl est parlé au Méxique et est un dialecte indigène (le français, possède quelques emprunts au Nahuatl, par exemple: cacahuète (empr. au nahuatl (Mexique) tlacacahuatl, composé de tlalli « terre » et cacahuatl « cacao » (v. FRIED. et FEW t. 20, p. 81)) et chiquelet (chiketl)...

Plus d'informations sur Wikipédia
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία

gilou
Membre / Member
Posts: 290
Joined: 19 Jan 2006 19:57

Post by gilou » 31 Jul 2006 22:13

Le terme "dialecte indigène" me semble bien rude pour une langue des amériques.
A la base, lorsque je dis nahuatl, je me réfere au nahuatl classique, la langue parlée (et écrite) dans l'empire azteque, et plus particulierement à Mexico.
De nos jours, il y a selon les regions du Mexique, divers dialectes derivant de cette langue ou d'un ancetre commun (les divers dialectes nahuatl, nahua, nahuat et nahual sont relativement proches, et l'intercomprehension doit etre possible).
Le nahuatl est probablement parmi les langue d'amérique une de celles qui a fourni le plus de mots importes dans nos langues europénnes (mexique, cacao et cacahuete, chocolat [mais ce n'est pas certain pour ce terme], avocat, chilli, coyote, guacamolle, mescal, ocelot, tomate pour les plus courants).
Cette langue fait partie d'une assez grande famille de langues apparentées, dite famille Uto-azteque, parlées en amerique du nord et amerique centrale, et dont les plus connues en dehors du nahuatl sont le hopi, le comanche, le paiute...

A+,

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Post by pc2 » 01 Aug 2006 01:28

Cãlin wrote:Portuguese (at least Brazilian): porque (I'm not sure, but I think they also use porquê in Portugal)
Romanian: de ce
Icelandic: af hverju
Norwegian: hvorfor
maybe we can help you...
the word for "why" and "because" in Portuguese is very tricky... many Brazilians get mistaken when writing these words, and this is quite very common.
the rule is exactly the same for Brazilian and European Portuguese:

"por que" means "why":
"por que você não lavou o carro?" -> why didn't you wash the car? ("por que" is not stressed because it doesn't come before punctuation)

"por quê?" means "why?":
"você não lavou o carro. por quê?" -> you didn't wash the car. why? ("por quê" is stressed because it's before punctuation)

"porque" means "because":
"eu não lavei o carro porque eu não quis." -> I didn't wash the car because I didn't want to.

"porquê" means "reason":
"qual é o porquê dessa pergunta?" -> what is the reason for that question?

did you get it? if not, we can help you more.

salutations,
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

User avatar
Tao
Membre / Member
Posts: 190
Joined: 30 Dec 2003 15:45

Post by Tao » 02 Aug 2006 12:39

En thaï : ทำไม (Tam Mai)
Tao, tu parles trop :par-ici:

Post Reply