"je ne sais pas" dans toutes les langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

grzespelc wrote: ITALIEN: (io) no so
- (io) non so

plutôt :)

Kyl :hello:
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Gilen wrote: :nono: C'est bien אני לא יודעת au féminin mais cela se prononce "ani lo yoda`at" !

יוֹדֵעַ => יוֹדַעַת (Tsere is converted to Pata'h)
Thanks a lot Gilen!
User avatar
Kyoichi
Membre / Member
Posts: 377
Joined: 05 Apr 2004 14:13

Post by Kyoichi »

Bloodbrother wrote:Il faut se méfier cependant car 知りません signife "ne pas connaître" . Il n'y a que très peu de cas où il peut se substituer à わかりません.
c'est ce que je pensais.... merci pr cette explication !
(j avais deja netendu plusieurs fois "blablabla shirenai kedo" qu'on traduirait par "il se pourrait que...." ou "je ne sais pas si...." c'est pour ca ^^)
jakeoh
Guest

Post by jakeoh »

"Saya tidak tahu" en Indonésien... bien sûr il y a plusieurs façons de le dire selon les régions.
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

en breton, il y a plein de prononciation possible : n'ouzon ket, ne ouian ket, ne ouezan ket, n'onn ket. Malgré les apparences c'est toujours le même verbe "gouzoud"
En fait, ce ne st pas tjrs des prononciations de la même chose mais des formes différentes pr la même phrase:
n'ouzoun ket, ne ouezan ket (Nord-Finistère)
n'ouzon ket, 'oaran ket, n'oun ket (Centre-Bretagne et Cotes d'Armor)
n'ouvean ket (Cotes d'Armor)
ouian ket (Morbihan et Sud-Est du Finistère)...

En irlandais: níl a fhios agam
En manx: cha fys aym (je crois)
En gallois: dw i ddim yn gwybod
En cornique: ny on (pas sûr et je ne vois personne ici qui pourrait vérifier...)
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

On peut entendre les écossais dire 'Ah dunnae ken', ce qui je crois veut dire aussi 'je ne comprends pas'.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24767
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

J wrote:On peut entendre les écossais dire 'Ah dunnae ken', ce qui je crois veut dire aussi 'je ne comprends pas'.
Ils utilisent la même expression pour ces deux sens ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

Latinus wrote:
J wrote:On peut entendre les écossais dire 'Ah dunnae ken', ce qui je crois veut dire aussi 'je ne comprends pas'.
Ils utilisent la même expression pour ces deux sens ?
En japonais aussi. :jap:
過猶不及
User avatar
J
Membre / Member
Posts: 591
Joined: 30 May 2005 19:04
Location: Sunny England
Contact:

Post by J »

Ah en japonais aussi, intéressant.

D'après le site de la BBC, oui les écossais peuvent utiliser cette phrase pour dire "je ne comprends pas" aussi.

Mais ils peuvent toujours utiliser l'anglais et je suis plutot sur que "Ah dunnae ken" (dont l'orthographe peut varier: Ah/I/eh dunnae/dinna/dinnae ken) ne serait pas utilisé dans une lettre formelle etc.
User avatar
El Zorro
Membre / Member
Posts: 1303
Joined: 17 Dec 2004 00:39
Location: España
Contact:

Post by El Zorro »

Galicien: (eu) non sei.
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

ann wrote:
grzespelc wrote: ITALIEN: (io) no so
(io) non (lo) so
le io est entre parenthèses parce qu'on n'exprime généralement pas le sujet; si on l'exprime ça correspond plus ou moins à "moi, je ne sais pas".
Le lo entre parenthèse c'est parce que généralement "sapere" comme "savoir" français a un complément qui est rappelé par le pronom. Si tu poses par exemple la question:
"verrai domani?" (tu viendras demain)
-non lo so (je ne (le) sais pas) plutot que "non so"
Je ne comprendrai jamais quand on utilise no et non :evil:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

:cry: :cry: :cry:
Toutes mes langues ont déjà été faites...
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

grzespelc wrote: Je ne comprendrai jamais quand on utilise no et non :evil:
no c'est "non" quand tu réponds à une question. Avec verbe "non" (=ne pas)
Pile ou face?
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

ann wrote:
grzespelc wrote: ITALIEN: (io) no so
(io) non (lo) so
le io est entre parenthèses parce qu'on n'exprime généralement pas le sujet; si on l'exprime ça correspond plus ou moins à "moi, je ne sais pas".
Le lo entre parenthèse c'est parce que généralement "sapere" comme "savoir" français a un complément qui est rappelé par le pronom. Si tu poses par exemple la question:
"verrai domani?" (tu viendras demain)
-non lo so (je ne (le) sais pas) plutot que "non so"
Oups désolée Ann, j'avais pas vu que tu avais répondu :lol:

Kyl :hello:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

kyliane wrote:Oups désolée Ann, j'avais pas vu que tu avais répondu :lol:
Kyl :hello:
J'avais vu et j'avais compris... (ça fait plaisir de voir que je ne suis pas la seule avec la tete ailleurs...) Alors j'avais fait mine de rien! ;)
Pile ou face?
Post Reply