... Mais sans le faire exprès
http://leplus.nouvelobs.com/contributio ... obindomain
Le pauvre François - argentin et hispanophone, quoique d'ascendance italienne - a confondu "caso" et "cazzo" - ce qui ne nécessite pas de traduction, je suppose, sur un forum linguistique.
"Cazzo" désigne originellement le manche de pelle ou l'anse (bas-latin "capitium", petite tête). Le vieux dictionnaire étymolgoique de Pianigiani ne lui connaît pas d'autre sens (mais Priape, dans les vieux manuels de latin des années 30, n'est que le "dieu des jardins" - ces gens-là ignoraient beaucoup de choses ).
Le juron était déjà devenu mondialement célèbre il y a deux ans lorsque le capitaine des gardes-côtes Di Falco avait - dans un dialogue téléphonique surréaliste - intimé l'ordre au capitaine du Costa Concordia de remonter à bord. Dans ce "conte des deux capitaines" (qui a suscité de nombreux commentaires linguistiques !), la grossièreté du premier avait paru infiniment plus digne que la vulgarité du second...
Quand le pape lâche un juron en italien...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10926
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Quand le pape lâche un juron en italien...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36632
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Quand le pape lâche un juron en italien...
Je ne compte plus le nombre de fois que je dis cazzo ou Oschtia putana dans la journée. L'italien, nous l'utilons en premier lieu pour jurer. Ce qui montre bien en quelle estime nous tenons cette langue...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.