Comment traduire ... ?

Forum dédié aux débats et informations sur l'actualité de tous les jours, politique, sociale, internet... tout ce qui ne concerne pas directement le forum dans ses nouveautés.

Moderator: kyliane

Post Reply
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6117
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Comment traduire ... ?

Post by Manuela » 03 Mar 2008 21:09

Lu dans Le Monde ce w-e
"What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?"

L'altercation a rapidement fait le tour de la planète. "Sarkozy's YouTube moment", titre ainsi The Globe and Mail. Mais le quotidien canadien souligne, par ailleurs, la perplexité des internautes pour traduire la réplique présidentielle.

Sur Yahoo ! Answers, la question est ouverte : "What does : "casse-toi pauvre con" mean in english ?" Vaste chantier. Chacun y va de sa proposition : "Piss off, poor idiot" (piss off, dégage, mais en vraiment vulgaire), "Get lost, asshole" (asshole, littéralement trouduc, mais bonne traduction de con). Les variations sont infinies. Certains, choqués, refusent de traduire les subtilités de langage du président et proposent : "*****, you ***** !"

Même embarras dans les médias anglo-saxons. Pour l'International Herald Tribune, c'est : "Then get lost, you poor jerk !" ("Dégage, pauvre idiot"). A la BBC, on préfère : "Get lost then you bloody idiot, just get lost !" (bloody, littéralement : saignant. Ici : foutu). Le fil de l'AFP en anglais : "Get lost, you stupid bastard !"

C'est bien plus chantant en italien : "Vai via, vai via, allora, povero coglione" ("Va t'en, va t'en, alors, pauvre con"), version de La Stampa. Chez les hispanophones, on balance entre le "Rajá, pobre pelotudo" ("Taille-toi, pauvre con") du journal argentin Clarin et le "¡ Lárgate, pobre imbecil !" (Largate, tire-toi) du quotidien espagnol El Pais. Pour les Allemands, on a le choix entre la version de Die Welt, "Dann hau doch ab, Du armseliger Dummkopf" ("Alors tire-toi, misérable crétin !"), celle du Spiegel, "Dann hau'doch ab, du Idiot", ou encore celle du Tagesspiegel, "Dann hau doch ab, du Blödmann" (Blödmann, connard).

En polonais, il y a un précédent, c'est "Spieprzaj dziadu !". Qui équivaut bien à : "Casse-toi, pauvre con !" C'est la phrase lancée le 4 novembre 2002 par Lech Kaczynski, alors maire de Varsovie, à un quidam qui l'interpellait dans la rue. Un site, www.spieprzajdziadu.pl, a été créé, des tee-shirts ont été fabriqués et des milliers de gens ont porté un bracelet en plastique marqué du désormais célèbre "Spieprzaj dziadu".

En fait el País avait d'abord choisi "pírate, pobre gilipollas" mais l'a sans doute changé car c'était incompréhensible pour le reste des hispanophones (dommage, c'était bien trouvé !)
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2807
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS » 03 Mar 2008 23:44

Excellent ! Pour ma part, je proposerais

Piss off, you dickhead !

User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2601
Joined: 26 Jul 2005 17:55
Location: Le Havre
Contact:

Post by Fuokusu » 04 Mar 2008 00:26

Tant qu'on y est, on risque bien d'ouvrir un sujet dessus dans toutes les langues. :P

Au Japon, ils ont découvert Sarkozy dans son plus beau jour.

Ils ont proposé それならとっととうせろ、大ばか野郎 [sorenara totto to usero, daibakayarô] (dans ce cas, dégage, et vite, gros con).
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...

User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2226
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Post by Dada » 04 Mar 2008 00:29

"Get lost, assh*le"
C'est ce qui m'est venu naturellement quand on m'a demande de traduire.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6117
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 04 Mar 2008 00:37

Fuokusu wrote:Tant qu'on y est, on risque bien d'ouvrir un sujet dessus dans toutes les langues. :P
:loljump:
Guten Tarte! Sorry for the time...

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier » 04 Mar 2008 13:53

Ah oui, il faut absolument le mettre "Dans toutes les langues" :D

Voilà, j'ai retrouvé où je l'avais vu en hongrois: c'était "Húzz el, hülyegyerek!" (Tire-toi de là, petit con!)

-- Olivier

PS. en plus c'est un fil où on apprend du vocabulaire indispensable, du genre:
Manuela wrote:En fait el País avait d'abord choisi "pírate, pobre gilipollas"
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6117
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela » 04 Mar 2008 14:20

J'ai ouvert le fil ;)
Guten Tarte! Sorry for the time...

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9992
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine » 04 Mar 2008 23:58

On a eu le tour un jour en plénière! Un Autrichien s'est plaint du fait qu'un autre député lui ait dit un peu plus tôt, de façon à ce que tout le monde entende: "ferme ta gueule, espèce de con". C'est en tout cas cette version qu'on a eu en français, l'original étant en allemand. Les plénières avec l'interprétation peuvent être revues sur Internet, j'ai donc réécouté l'enregistrement dans les différentes langues pour voir comment ça avait été traduit, c'est assez amusant!

Post Reply