unification de l'orthographe portugaise

Forum dédié aux débats et informations sur l'actualité de tous les jours, politique, sociale, internet... tout ce qui ne concerne pas directement le forum dans ses nouveautés.

Moderator: kyliane

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

unification de l'orthographe portugaise

Post by pc2 » 04 Feb 2009 20:29

salut,

un accord fuit signé (déjà en 1990) pour unifier les orthographes du portugais parlé en tout le monde (8 pays parlent portugais officiellement).
l'orthographe du portugais brésilien et du portugais européen ont des petites différences, principalement (nous croyons) dans l'accentuation.
mais cet accord orthographique a seulement entré en vigueur au Brésil à 1 janvier de 2009, et il n'y a pas un jour défini pour l'entrée de cet accord en Portugal.
il y a beaucoup de raisons politiques pour l'entrée de cet accord, mais il y a aussi beaucoup de critiques sur cet accord. c'est très controversé.
plus d'information ici:
Un projet d'uniformisation de la langue portugaise, visant à modifier l'orthographe de plusieurs centaines de mots qui prendraient alors la graphie brésilienne, devrait voir le jour en raison, entre autres, de la stagnation économique du Portugal face à la montée en puissance de son ancienne colonie devenue indépendante en 1822, le Brésil.

Parlée par près de 230 millions de personnes dans le monde et langue officielle de 8 pays (Portugal, Brésil, Angola, Mozambique, Cap Vert, Guinée-Bissau, Timor oriental et Sao Tomé-et-Principe), le portugais n’est toujours pas reconnu comme langue officielle des Nations unies à l'instar de l’anglais, du français, de l’espagnol, de l’arabe, du russe ou du chinois.

Ce projet de réforme sur lequel le Parlement devrait se prononcer le 15 mai pourrait donc enfin permettre au Portugal de réaliser cette vielle prétention historique.

Les partisans de la réforme soulignent également ses multiples avantages, parmi lesquels la simplification des recherches sur Internet en portugais et un jargon juridique uniformisé pour les contrats internationaux, alors que cette réforme ne concernerait que 2.000 des quelque 110.000 mots que comprend le vocabulaire portugais même si 75% des changements seraient effectués par le Portugal.

Néanmoins, beaucoup se sentent humiliés : "On ne doit pas s'effacer derrière le Brésil", proteste par exemple Vasco Graca Moura, un poète estimé dans le pays.

Une autre des raisons de cette modification linguistique qui pourrait peut être à terme construire un précédent à l’échelle mondiale, est simple : la population du Brésil, forte de 190 millions d'habitants, distance largement celle du Portugal, estimée à environ 10 millions d’individus.

Par ailleurs, l’économie brésilienne est assez puissante pour que l'Union Européenne lui propose une alliance politique et économique, ce qui lui conférerait le même statut que la Chine l’Inde et la Russie tandis qu’à titre de comparaison, l’économie portugaise ne représente qu'1% du PIB de l'Union Européenne. S.B.
source: http://www.fenetreeurope.com/php/page.p ... u&id=11094.

voici aussi: http://www.portugalmania.com/flash-port ... ugaise.htm.

qu'est-ce que vous en pensez?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

flamenco
Membre / Member
Posts: 9992
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Re: unification de l'orthographe portugaise

Post by flamenco » 04 Feb 2009 22:49

Je trouve ça étrange le lien logique qui est fait dans votre citation entre "uniformiser l'orthographe du portugais" d'une part et "faire du portugais une langue officielle de l'ONU". J'espère que les autorités portugaises et brésiliennes ont de meilleures raisons d'unifier leurs orthographes...

Ce débat me rappelle celui qui a (eu) lieu entre le néerlandais des Pays-Bas et celui de Belgique. Le néerlandais parlé au Pays-Bas a une norme, celle de Belgique en a une autre et finalement, ils se sont décidés à faire une norme commune qui est celle enseignée à l'école. C'est normalement celle que l'on enseigne aussi aux étrangers. Je me rappelle que ma prof de néerlandais insistait à chaque fois sur les différences entre les trois normes. J'en profite pour rebondir sur les propos de Vasco Graca Moura, cette prof de néerlandais qui était en fait Flamande se plaignait que la norme commune suive plutôt la norme des Pays-Bas plutôt que celle de Belgique...

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: unification de l'orthographe portugaise

Post by pc2 » 04 Feb 2009 23:33

flamenco wrote:Je trouve ça étrange le lien logique qui est fait dans votre citation entre "uniformiser l'orthographe du portugais" d'une part et "faire du portugais une langue officielle de l'ONU". J'espère que les autorités portugaises et brésiliennes ont de meilleures raisons d'unifier leurs orthographes...
bien, une des propositions de cette reforme orthographique (que, à notre avis, est le seul avantage) est l'unification de l'orthographe portugaise pour faciliter l'écriture de dictionnaires et livres didactiques.
c'est allégué que le délai pour l'édition d'oeuvres léxicographiques (dû aux différences orthographiques) contribue pour l'insertion du portugais comme langue de petite diffusion, petite connaissance et petite répercussion dans l'univers de la communication multilingue.

en revanche, ç'apportera aussi beaucoup d'inconvénients, comme le coût, par exemple. beaucoup de poètes, écrivains et professeurs renommés critiquent cette reforme orthographique.
le renommé professeur de portugais brésilien Pasquale Cipro Neto est contre cette reforme. il a dit que "nous enterrerons de l'argent dans un changement qui n'apportera aucun effet positif".
quant à nous, nous pensons que cet accord n'apportera pas aucun avantage pour les brésiliens. il y avait certement beaucoup d'intérêts politiques pour la signature de cet accord par le président brésilien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4065
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: unification de l'orthographe portugaise

Post by ElieDeLeuze » 05 Feb 2009 23:50

Je suis idéologiquement POUR les normes orthographiques uniques car toute langue partagée par plusieurs pays donne à ceux-ci la responsabilité de ne pas inféoder la langue à la politique. Ce n'est pas la norme linguistique unique qui est politique, mais sa division, car seule la division crée le forum d'oppositions où le politique peut s'illustrer. C'est la politique qui est contre la norme unique, car avec l'unité, il n'y a plus de divergeances à exploiter, définition même de la politique. Ainsi, la division des normes sert la soumission de l'objet linguistique à l'idéologie politique.

Et puis entre nous, si la Suisse, l'Allemagne et l'Autriche arrivent à s'entendre sur leur langue, c'est que vraiment même les pires nationalistes y arrivent. Les Lusophones n'ont d'autre excuse que leur mauvaise foi.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli

User avatar
Enzo
Membre / Member
Posts: 3238
Joined: 20 Jan 2003 22:12
Location: Lyon

Re: unification de l'orthographe portugaise

Post by Enzo » 06 Feb 2009 20:28

Le portugais du Brésil et le portugais d'Europe sont-ils si différents que ça à l'écrit ? Il y a bien aussi quelques différences de vocabulaire et d'orthographe de certains mots entre l'anglais-américain et l'anglais britannique tout comme entre le franco-québecois et le français d'Europe, pourtant cela ne semble poser aucun problème au niveau officiel.
Yo tengo tantos hermanos
Que no los puedo contar
Y una hermana muy hermosa
Que se llama libertad
(Mercedes Sosa)

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: unification de l'orthographe portugaise

Post by pc2 » 06 Feb 2009 22:26

Enzo wrote:Le portugais du Brésil et le portugais d'Europe sont-ils si différents que ça à l'écrit ? Il y a bien aussi quelques différences de vocabulaire et d'orthographe de certains mots entre l'anglais-américain et l'anglais britannique tout comme entre le franco-québecois et le français d'Europe, pourtant cela ne semble poser aucun problème au niveau officiel.
réellement, le portugais du Brésil y le portugais de Portugal ont quelques différences de vocabulaire e d'orthographe, mais il n'y a pas si différences. la plupart des différences sont en rapport avec l'accent graphique. dans portugais, l'accent graphique (´ - pour voyelles ouvertes - ou ^) indique tonicité, désambiguïsation et/ou opposition entre ouvert-fermé. laissez-nous donner quelques exemples:

NOTE: cette transcription phonétique est un essai d'approximer la prononciation du portugais avec l'écriture française - bien sûr, quelques détails ne peuvent pas être montrées. nous indiquons e et o ouverts par é et ó et les fermées par ê et ô.
dans portugais, les voyelles peuvent être ouvertes (é, ó), fermées (ê, ô) ou nasalisés (ã, ou e, o, ê, ô [BR] toniques suivies par m, n). dans Portugal, e et o toniques suivis par m ou n ne sont pas nasalisés.
- pluisieurs mots PT utilisent l'accent aigu (´) au lieu de l'accent circonflexe [BR]. le nom propre Antônio (BR) [ãn-'-nyou] (õ nasalisé) / António (PT) [ãn-'-nyou] (ó ouvert et pas nasalisé). le même se passe avec Sônia [BR] / Sónia [PT] et les mots astrônomo [ach-'trõ-no-mou] (astronome) [BR] et astrónomo [ach-'tró-no-mou] [PT]. bien sûr, ces exemples ont différence pas seulement à l'écrit, mais aussi dans prononciation. avec différence seulement à l'écrit, il y a le mot bebê [bê-'bê] (bébé) [BR] / bebé [PT] (bien qu'il utilise l'accent aigu, il est lu avec les voyelles fermées).
- la première personne pluriel du prétérit parfait (temps grammatical) du portugais [BR] est "généralement" égale à forme du présent. par exemple, andamos [BR] = "nous marchons" ou "nous avons marché". dans Portugal, la différence est indiquée dans la forme du prétérit: andámos (nous avons marché) - avec un accent graphique différenciateur. l'accent graphique différenciateur sera adopté dans l'unification de l'orthographe.
- les mots enjôo [ën-'jô-ou], vôo ['vô-ou] sont écrits sans accent en Portugal: enjoo, voo. la forme sans accent sera adoptée dans l'unification.
- mots avec diphtongue décroissante suivie par voyelle, comme [i-'déy-a], sont écrits avec accent dans [BR] - idéia, et sans accent dans [PT] - ideia. la forme sans accent sera adoptée dans l'unification.
- il y a pluisieurs mots qu'ont un "c" muet suivi par consonne dans Portugal (ce "c" n'est pas prononcé), comme facto [PT] (fait) et contacto [PT] (contact). dans Brésil, le "c" disparaît - fato, contato. dans Portugal, le "c" muet dans ce mots disparaîtra dans l'orthographe unifiqué.
néanmoins, ces différences d'écrit sont très petites.
il y a une estimation de que l'accord changera seulement 0,45% des écritures des mots en portugais brésilien, et 1,6% dans le portugais de Portugal.

voyez plus d'information ici:
http://en.wikipedia.org/wiki/Brazilian_Portuguese (anglais) - contient beaucoup de différences entre le portugais brésilien et le portugais européen.
http://www.apprendreportugais.com/frpor ... alects.asp (français).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Post Reply