Formations de traducteurs, orientations et questions...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
AdHoc
Membre / Member
Posts: 167
Joined: 12 Aug 2007 18:45

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by AdHoc »

Eh oui, à l'ESIT, on bricole, on rafistole, on s'arrange pour ne pas trop se fouler :shy:
User avatar
Shermane
Membre / Member
Posts: 15
Joined: 04 Jan 2008 19:14

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Shermane »

Oui, c'était une grosse surprise de ne rien avoir à rédiger, ne serait-ce qu'en langue B :P


Tant qu'à faire, encore une petite série de questions concernant le test d'admission en interprétation (combi trilingue) que je passe... demain déjà :confused:

-En langue C, combien d'infos peut-on se permettre de ne pas restituer en langue A ? Si ce qu'on dit ne représente que disons... 1/3 du discours initial, ça pourrait passer à votre avis ? :sweat:
-Le jury parle t-il vite ?
-D'une manière générale, combien de temps doit-on tenir en langues A et B ?

Et, j'abuse un poil, mais si vous avez d'autres infos concernant le déroulement de ce test, je suis bien sûr preneuse.
Un grand merci !
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Manuela »

Shermane wrote:Oui, c'était une grosse surprise de ne rien avoir à rédiger, ne serait-ce qu'en langue B :P
Je suis hyper étonnée ! Comment font-ils pour évaluer le niveau en langue B si ce n'est pas à travers une épreuve de rédaction ? La traduction ne suffit pas, car en Master I et Master II il y a tout de même des cours de traduction vers la langue B !
Guten Tarte! Sorry for the time...
Tatiana
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 25 Aug 2008 20:45

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Tatiana »

Bonjour à tous!

je viens d'apprendre la SUPER MEGA NOUVELLE - je suis prise en Master d'Interprétation de conférence à l'ESIT (combi RU-FR-EN)!!! pas la peine de dire que je suis TRES TRES contente ))) :chiquita:

alors je viens vers vous, chers habitants de ce forum, avec la question un peu délicate.... Si je suis également admise à l'ETI à Genève (où je passe le dernier exam le 18 juin) - QUE CHOISIR??????? (d'ailleurs, ce serait pas mal si ce magazine faisait un petit classement pour dissiper les doutes....)))

Je sais que l'ESIT est considérée comme THE school.... mais ETI m'a l'air très bien, aussi...et les examens d'entrée m'ont paru plus difficiles même qu'à l'ESIT (mais c'est subjectif). Ce serait plus facile si l'une était carrément plus pourrie que l'autre. Or, ce n'est pas le cas (quoi que...l'état de l'ex-bunker de l'OTAN laisse un peu à désirer en comparaison avec le bâtiment flambant neuf de la fac de Genève, donc l'ETI....

Chers Didine, Aymeric et tous les autres qui sont déjà depuis longtemps dans le milieu...Qu'en pensez-vous?

Merci beaucoup !!!!
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by svernoux »

Je crois pas qu'ouvrir un nouveau topic soit très apprécié, donc je te réponds ici, je pense que l'autre sera supprimé. D'ailleurs, il n'y avait pas d'urgence étant donné que tu n'as même pas encore les résultats de l'ETI ;)

Je ne suis pas interprète, mais puisque personne ne répond, je me lance : les deux écoles ont très bonne réputation, donc le choix dépendra plutôt de tes affinités.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by aymeric »

Tatiana, à moins que tu trouves quelqu'un qui a fait les deux écoles, il est quasiment impossible de les comparer...
Lilimimi
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 Jan 2009 15:18

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Lilimimi »

Bon... Les résultats sont pour aujourd'hui... Et le site ne fonctionne pas... Encore des heures d'attente insoutenables, je sens....

Bon courage à tous ceux qui attendent, comme moi, erf...
Lilimimi
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 Jan 2009 15:18

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Lilimimi »

Bon ben, suis pas prise. Snif... Tant pis, ça sera Paris 7 Diderot pour la rentrée, s'ils veulent bien de moi.

Juste pour savoir : L'ESIT va-t-il envoyer les notes obtenues quand même ?
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Manuela »

Lilimimi wrote:Bon ben, suis pas prise. Snif... Tant pis, ça sera Paris 7 Diderot pour la rentrée, s'ils veulent bien de moi.

Juste pour savoir : L'ESIT va-t-il envoyer les notes obtenues quand même ?
Je suis désolée pour vous.

Pour ce qui est de votre question, il vaut mieux demander directement au secrétariat, non ?
Guten Tarte! Sorry for the time...
Guest
Guest

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Guest »

Bonjour,

POur info, consultations des copies des non-admis (comme moi, sniff bis) en salle P213bis, de 14H30 à 16h30, demain mardi 23 juin.
Lilimimi
Membre / Member
Posts: 12
Joined: 17 Jan 2009 15:18

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Lilimimi »

Ah bah je risque pas de voir ce qui a cloché alors... Je bosse à ces heures là...

Normalement, d'après les papiers que j'ai relus ce matin, il est écrit que les enveloppes demandées lors de l'inscription aux exams servent d'une part à l'envoi des papiers administratifs en cas de réussite, et d'autre part à l'envoi des résultats du test d'admission. Enfin, je crois...

Bon, bref... Je pourrais pas voir de toute manière. Tant pis !

A moins que quelqu'un le fasse pour moi, mais je ne sais pas si ça peut se faire...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Tatiana,

Désolée de ne répondre que maintenant, je rentre de vacances. Sonka a tout à fait raison, l'ESIT et l'ETI se valent. Les possibilités de travail pour un russe A sont bonnes aussi bien à Paris qu'à Genève, tout dépend donc de l'endroit où tu te sens le mieux et où il te sera plus simple de t'installer le temps de la formation, voire plus.

Bon courage!
Tatiana
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 25 Aug 2008 20:45

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by Tatiana »

Merci Didine et Svernoux!

J'ai un penchant pour Genève : le plan d'études me semble très costaud, les locaux neufs et agréables, la bibliothèque - géniale, en plus, les profs m'ont paru très sympathiques, beaucoup plus qu'à l'ESIT :-? . Je pense que c'est aussi très important, non? Car je vais devoir les côtoyer pendant les deux prochaines années...En plus, à Genève, ils ont 4 profs avec le russe en A. Il me semble qu'il y en a moins à Paris. Bon, bref...Si vous dites que les deux écoles se valent, ça me rassure pour Genève....

Est-ce que quelqu'un se souvient de la place qu'avait l'ETI dans le classement de l'AIIC qui n'existe plus? Là où l'ESIT était classée 3ème au monde, si je me rappelle bien?

En tout cas, merci de vos réponses!

poka-poka! ))
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

cmwakevla wrote:Bonjour à tous,
je suis admise en section interprétation à l'ESIT :D avec la combinaison français / anglais / allemand, et je me demandais si par hasard, quelqu'un pourrait me renseigner sur la charge horaire en M1. Les seuls chiffres que j'ai trouvés tournaient autour de 12h par semaine, ce qui me paraît relativement restreint. Est-il envisageable de concilier un emploi à temps partiel et des études à l'ESIT ? Ou la quantité de travail personnel à fournir est-elle trop importante pour ça ? Question subsidiaire : pourquoi "interprétation" et non "interprétariat" ? Est-ce que le terme "interprétation" se réfère à une technique particulière ?
Merci d'avance pour votre aide !
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...

Post by didine »

Bonjour et félicitations pour ta réussite aux examens d'entrée!

- Si ça n'a pas changé depuis mon époque (avant la réforme LMD), il y a 1h30 de cours par semaine par combinaison de langues (A-B, B-A, C-A) ainsi que des cours magistraux de 1h30-2h (théorie de l'interprétation, méthodologie de l'interprétation / traduction à vue, interprétation économique, économie, interprétation et droit à mon époque). Par contre tu seras vite amenée à passer toutes tes journées à l'ESIT car si il y a relativement peu d'heures cours, on reste sur place toute la journée pour faire des groupes de travail avant, après et entre les cours. Il est donc très difficilement envisageable pour ne pas dire impossible d'avoir un emploi à côté si tu veux faire ça sérieusement.

- L'interprétariat est en fait l'interprétation de liaison.

N'hésite pas si tu as d'autres questions!
Post Reply