Translation issue [anglais > français]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
Beutie
Guest

Translation issue [anglais > français]

Post by Beutie » 14 Mar 2017 14:26

Salut à tous,

Je voulais savoir si vous aviez une idée concernant la traduction en français de l'expression "certainty against failure".

Merci pour vos réponses :)

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 23253
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Translation issue

Post by Andergassen » 14 Mar 2017 17:04

garantie contre toute défaillance
(D'une façon générale ; il faudrait préciser le contexte. S'il s'agit par exemple de la solidité d'un matériau, on pourrait dire "protection contre / résistance à la cassure/rupture")
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

Guest
Guest

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by Guest » 17 Mar 2017 15:37

La réponse déjà reçue est correcte, le contexte est important. Sinon, on pourrait aussi traduire: Sécurité contre l'erreur.
;)

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17243
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by svernoux » 17 Mar 2017 22:35

Sauf que c'est une traduction vers le français qui a été demandée. :roll:
Sonka - Сонька

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 23253
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by Andergassen » 18 Mar 2017 01:20

Ben, "sécurité contre l'erreur", c'est bien une traduction vers le français, non ?
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17243
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by svernoux » 20 Mar 2017 10:42

Non, ce sont des mots français placés les uns à côté des autres...
Sonka - Сонька

aymeric
Membre / Member
Posts: 1083
Joined: 03 Dec 2006 21:07
Location: Alexandrie
Contact:

Re: Translation issue [anglais > français]

Post by aymeric » 04 Apr 2017 23:04

Coucou. Il me semble que la remarque de "guest" était justement ironique. Il relevait l'absence de contexte.

Post Reply