Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
Oorangine
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine » 17 May 2017 15:29

Bonjour bonjour,
Alors, je me sens un peu perdue, il faut que je traduise une realite lituanienne, j'espere que vous pourriez m'aider.
Il s'agit d'un texte publicitaire concernant des fromages, des produits de type "panier-cadeaux".

La realite lituanienne est zuikio lauktuvės, ca vient du folklore, ca donne idée de
"quelque chose a manger qui a ete offerte par un lapin au bois, destinee et tellement attendue par les enfants".
(D'habitude cela pouvait etre n'importe quoi - meme une tranche de pain restee pas mangee
qu'un pere apportait a ses enfants de son travail).

Dans mon texte publicitaire on veut traduire l'idee d'un petit cadeau mignon et agreable, tellement attendu, faisant penser aux
anciennes traditions.

Merci de votre aide precieuse!

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3945
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Isis » 17 May 2017 16:17

Salut Orangine,

On peut peut-être parler de Père-Noël (ou juste Noël) ?

On a souvent des phrases ou slogans en français avec cette idée, qui montre qu'on attend la chose depuis longtemps et qu'on est heureux de la recevoir.

Ce n'est peut-être pas la meilleure idée, mais une piste à creuser. Attends d'autres avis ;)
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...

Oorangine
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine » 17 May 2017 16:24

Merci pour les idees mais ca ne doit pas etre lie a une fete quelconque :(

User avatar
Isis
Membre / Member
Posts: 3945
Joined: 17 May 2005 13:02
Location: Au soleil...

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Isis » 17 May 2017 21:59

Je pense au mot "étrennes", qui correspond à une somme d'argent traditionnellement versée au Jour de l'An (c'est une fête, mais pas religieuse !).

Voir la définition sur le dictionnaire du CNTRL (acceptions et exemples sous le paragraphe B, la première partie ne correspond pas à ce que tu cherches).
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...

Guest
Guest

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Guest » 17 May 2017 22:23

Mmm, ca doit etre quelque chose qu'on peut manger, un cadeau mangeable en effet.

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 22903
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Andergassen » 17 May 2017 23:52

Je ne comprends pas l'expression "réalité lituanienne". "zuikio lauktuvės", cela veut dire "lapin déguisé", non ? Cela me fait penser aux cadeaux distribués par le lièvre de Pâques.
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

Oorangine
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine » 18 May 2017 08:41

Pourqoui "déguisé"?
Non, "lauktuvės" veut dire un cadeau destine aux enfants qu'ils peuvent manger.
Voila, j'ai trouve un mot en anglais dont le sens est proche de lauktuvės:
fairing
british
a :  a present bought or given at a fair
b :  gift
Last edited by Oorangine on 18 May 2017 08:52, edited 1 time in total.

Oorangine
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine » 18 May 2017 08:51

Par contre, une realite dans ce sens la:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... nat=;sol=1;

"Faits et événements caractéristiques
d'une existence individuelle <...> d'un milieu."

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22284
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Latinus » 18 May 2017 12:18

Cela me fait penser à la St Nicolas où, du moins par chez moi, plutôt que de cadeaux matériels c'est le moment d'offrir des sachets de gourmandises : spéculoos à l'effigie du Saint, massepain (pâte d'amande), bonbons.
Je ne pense pas que ça porte un nom particulier :c-com-ca:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

Oorangine
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine » 19 May 2017 22:06

"Je ne pense pas que ça porte un nom particulier" voila voila... Bon, j'ai fait "cadeau" finalement avec accord du client.
On est pays d'agriculteurs pauvre dans le domaine lexical et voila hop! Il y a des mots inexistants en francais :-O Merci a tous!

Oorangine
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine » 31 May 2017 13:42

On a fini donc par une "gâterie", merci a une traductrice inconnue :)

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22284
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Latinus » 31 May 2017 14:02

Ha oui, maintenant que tu le dis ! Ça fait très longtemps que je ne l'avais plus lu/entendu.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 22903
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Andergassen » 31 May 2017 15:55

Euh, hem, une gâterie... :confused: :shy:
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22284
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Latinus » 31 May 2017 18:24

Andergassen wrote:Euh, hem, une gâterie... :confused: :shy:
Il y a cette connotation, certes...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

Oorangine
Membre / Member
Posts: 31
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Besoin d'aide - traduction d'une realite lituanienne

Post by Oorangine » 31 May 2017 21:30

C'etait dans ce sens-la:
http://stella.atilf.fr/Dendien/scripts/ ... =g%83terie;
"P. méton. Petits cadeaux, en particulier friandises, douceurs, etc."

Post Reply