petite traduction turc/français -merci-

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

petite traduction turc/français -merci-

Post by leo » 07 Oct 2005 17:50

"Söyleyin bi daha anmasin benim adimi,
Söyleyin daha unutmadim yalanlarini,
Söleyin mahsere sakladim günahlarini,
Söyleyin Bilsin." (Ebru Gündes)

pourriez vous me traduire ce texte en francais ???

milles mercis (c'est un pari avec une amie turque qui disait que je n'y arriverai pas !)
:drink:

User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Re: petite traduction turc/français -merci-

Post by kaptan » 07 Oct 2005 22:00

leo wrote:"Söyleyin bi daha anmasin benim adimi,
Söyleyin daha unutmadim yalanlarini,
Söleyin mahsere sakladim günahlarini,
Söyleyin Bilsin." (Ebru Gündes)

pourriez vous me traduire ce texte en francais ???

milles mercis (c'est un pari avec une amie turque qui disait que je n'y arriverai pas !)
:drink:
OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...
"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."
Last edited by kaptan on 07 Oct 2005 22:41, edited 1 time in total.

User avatar
leo
Membre / Member
Posts: 19565
Joined: 07 Oct 2005 17:47
Location: Latitude 48.662 degrés Nord - Longitude 7.825 degrés Est

Post by leo » 07 Oct 2005 22:36

un grand merci kaptan !

:drink:

Petite_rose_noire
Guest

Post by Petite_rose_noire » 08 Oct 2005 12:43

Salut Kaptan,
Kaptan wrote:OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....
Il y a deja des transactions derriere mon dos a ce que je vois !

Kaptan wrote:et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...
Chui d'accord ;)

Kaptan wrote:"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."
Si je puis apporter une ptite rectif !!

C'est sympa ce forum :) je passerai traduire un coup de tps en tps ! :lol: ;)

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22346
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus » 08 Oct 2005 12:56

Petite_rose_noire wrote: Si je puis apporter une ptite rectif !!

C'est sympa ce forum :) je passerai traduire un coup de tps en tps ! :lol: ;)
Je vous serai gré de vien vouloir l'apporter ici aussi, la réctif.

:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

mansio
Membre / Member
Posts: 471
Joined: 13 Mar 2005 18:03
Location: Alsace

Post by mansio » 08 Oct 2005 13:21

Cette chanson d'Ebru Gündes me permet d'aborder le point suivant :
D'après tous les manuels, le turc a une structure extrêmement rigide, avec le verbe systématiquement rejeté en fin de phrase.
Je me suis souvent demandé si le turc parlé, peut-être sous l'influence des langues occidentales, ne modifiait pas cette structure.
Comme les chansons reflètent bien la langue parlée, je constate que la position des verbes dans celle-ci suit plutôt l'usage occidental que turc.

User avatar
kaptan
Membre / Member
Posts: 618
Joined: 19 Sep 2005 18:33
Location: Residence habituelle: Banlieue de Grenoble
Contact:

Post by kaptan » 08 Oct 2005 15:46

Petite_rose_noire wrote:Salut Kaptan,
Kaptan wrote:OUI...mais je veux ma commision sur les enjeux....
Il y a deja des transactions derriere mon dos a ce que je vois !

Kaptan wrote:et puis Ebru Gündes a des paroles de chanson plus intelligentes que certaines autres..encore que...
Chui d'accord ;)

Kaptan wrote:"dites lui de ne plus invoquer mon nom
dites lui je ne suis pas près d'oublier ses mensonges
dites lui que je garde ses pêchés au jugement dernier
dites lui pour qu'il le sache.."
Si je puis apporter une ptite rectif !!

C'est sympa ce forum :) je passerai traduire un coup de tps en tps ! :lol: ;)
Karagul, au fond tu as raison mais j'ai fait exprès car ça sonnait mieux à mes oreilles...

Post Reply