[Révision de traductions]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

[Révision de traductions]

Post by damiro »

Bonsoir tout le monde,

En faisant les dernières retouches pour mon examen de traduction, qui je dois renvoyer ce lundi, j'ai retrouvé quelques passages qui restent assez obscur. Pourriez-vous m'aider?

Merci beaucoup :hello:
"The villages had not changed much since she had known them as we moved up from the towns and the plain"
Je n'ai pas trouvé "move up" dans mes dictionnaires, mais je ressens ça comme "alors que nous quittions les villes et la plaine"
"You can turn beyond the river just after the bend in the road"
Je ne parviens pas à m'imaginer où se trouve la rivière... Il peut passer la rivière après le tournant, beyond the river, ça me laisse perplexe.
"When I look up and hide my eyes from the sun the blue sky is filled with distant clouds being torn into different shapes by the wind."
Ma traduction: "Quand je regarde en l'air et que je cache mes yeux du soleil, je vois le ciel bleu plein de nuages au loin, un océan de forme modelé par le vent."
Dit-on "cacher ses yeux du soleil" ?
"I look across at the mainland about fifty feet away and wonder if there are footprints there too."
"Je regarde vers la terre ferme à une septantaine de mètres, et je me demande s'il y a là aussi des traces de pas." autre chose pour terre ferme, ou ce qui se trouve au dessus de la plage ? Je sèche
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7338
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: [Révision de traductions]

Post by Beaumont »

damiro wrote:
"The villages had not changed much since she had known them as we moved up from the towns and the plain"
Je n'ai pas trouvé "move up" dans mes dictionnaires, mais je ressens ça comme "alors que nous quittions les villes et la plaine"
Oui, et il y a sans doute l'idée qu'ils vont s'installer un peu plus haut.
"You can turn beyond the river just after the bend in the road" Je ne parviens pas à m'imaginer où se trouve la rivière... Il peut passer la rivière après le tournant, beyond the river, ça me laisse perplexe.
Au-delà de la rivière, de l'autre côté tout simplement ? Tu peux tourner de l'autre côté de la rivière, juste après le virage.
Last edited by Beaumont on 18 May 2009 08:19, edited 1 time in total.
Reason: bordel dans les quote
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: [Révision de traductions]

Post by damiro »

Merci beaucoup, Beaumont :)
:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: [Révision de traductions]

Post by ANTHOS »

Quote: "The villages had not changed much since she had known them as we moved up from the towns and the plain"

Je pense que "move up" ici est juste le déplacement - le fait de monter pour quitter les villes et la plaine.

"You can turn beyond the river just after the bend in the road"
Je ne parviens pas à m'imaginer où se trouve la rivière... Il peut passer la rivière après le tournant, beyond the river, ça me laisse perplexe.
Je vois l'ambiguité - juste après le virage ou pas?
A mon avis, le fleuve se trouve juste après le virage (si c'était pas le cas, ils auraient mis - ou auraient du mettre - une vigrule après river)


Quote:
"When I look up and hide my eyes from the sun the blue sky is filled with distant clouds being torn into different shapes by the wind."
Ma traduction: "Quand je regarde en l'air et que je cache mes yeux du soleil, je vois le ciel bleu plein de nuages au loin, un océan de forme modelé par le vent."
Pas mal la traduction - mais il faut bien dire "formes" non?


Quote:
"I look across at the mainland about fifty feet away and wonder if there are footprints there too."
"Je regarde vers la terre ferme à une septantaine de mètres, et je me demande s'il y a là aussi des traces de pas."
Je sais pas comment mieux traduire mainland :-(
Mais j'imagine que l'auteur se trouve donc sur une île qui est 50 pieds de la côte du continent.
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Re: [Révision de traductions]

Post by damiro »

Merci beaucoup, Anthos :hello: :jap:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
Post Reply