En faisant les dernières retouches pour mon examen de traduction, qui je dois renvoyer ce lundi, j'ai retrouvé quelques passages qui restent assez obscur. Pourriez-vous m'aider?
Merci beaucoup
Je n'ai pas trouvé "move up" dans mes dictionnaires, mais je ressens ça comme "alors que nous quittions les villes et la plaine""The villages had not changed much since she had known them as we moved up from the towns and the plain"
Je ne parviens pas à m'imaginer où se trouve la rivière... Il peut passer la rivière après le tournant, beyond the river, ça me laisse perplexe."You can turn beyond the river just after the bend in the road"
Ma traduction: "Quand je regarde en l'air et que je cache mes yeux du soleil, je vois le ciel bleu plein de nuages au loin, un océan de forme modelé par le vent.""When I look up and hide my eyes from the sun the blue sky is filled with distant clouds being torn into different shapes by the wind."
Dit-on "cacher ses yeux du soleil" ?
"Je regarde vers la terre ferme à une septantaine de mètres, et je me demande s'il y a là aussi des traces de pas." autre chose pour terre ferme, ou ce qui se trouve au dessus de la plage ? Je sèche"I look across at the mainland about fifty feet away and wonder if there are footprints there too."