Page 1 of 3

traduction arabe>français.

Posted: 11 Feb 2006 08:58
by Invité
Bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me traduire ces extraits de chansons(arabe) en français svp ?

1) Yalil yalil abibi yalil yalil yalil abibi yalil

2) *monsieur Tounsi smahat manich jihane tek el hata
ou chabhtte l'hine emtaha l'jiraine
*kalouli aarbi aha
menich fi bledi
kalouli roumi aha
yak fi bledi ya wildi

houya bledi choufni rani aarbi khazni manich roumi
rak ahmanstni khralétli n'razel konte aakel menloule
walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye
wélé lè ou kouli mné chibke mét hebnich khater ma
hakich belekdè khaterni men bèriz ou nahmel fi lé rnè
mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra

3)*yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah
yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah

yalabina ala tool
yalabina ala tool
yalabina ala tool
ah ya aili waili waili waili waili
ulu inshalla...
*ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ah ya aili waili waili,
Waili waili ulu inshalla...


Vite vite ! c'est urgent svp! Merci beaucoup !

traduction

Posted: 14 Feb 2006 09:12
by Invité
Bon Ba Merci Quand Même !!

Un début...

Posted: 14 Feb 2006 15:29
by Bacaline
1) Yalil yalil abibi yalil yalil yalil abibi yalil

ô nuit ô nuit mon chéri ô nuit ô nuit ô nuit mon chéri ô nuit

Yalil c'est un peu comme lalilalère. Habibi ça peut s'adresser à une femme ou à un homme

2)
*kalouli aarbi aha
ils m'ont dit 'arabe"
menich fi bledi
j 'suis pas dans mon pays
kalouli roumi aha
ils mon dit "roumi" Roumi = étranger occidental
yak fi bledi ya wildi
t'es dans mon pays mon gars


J'essayerais la suite plus tard j'ai pas bp de temps... :hello:

Posted: 15 Feb 2006 10:33
by Bacaline
houya bledi choufni rani aarbi khazni manich roumi
C'est mon pays, regarde-moi je suis arabe ... je ne suis pas Roumi
rak ahmanstni khralétli n'razel konte aakel menloule
Tu m'humilie .....
walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye
tu t'es mis à changer comme si tu me connaissais .....
wélé lè ou kouli mné chibke mét hebnich khater ma
ou bien non et dis-moi pour qu'elle raison tu ne m'aimes pas
hakich belekdè khaterni men bèriz ou nahmel fi lé rnè

J'y travaille ....mais la transcription est aléatoire et pas du tout académique j'ai du mal à reconnaître les mots.

mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra
nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwérra

Posted: 15 Feb 2006 22:09
by damiro
Me revoila avec la question grammaire du jour...

Bacaline, pourais-tu s'il te plaît décompoer cette phrase "walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye" afin que j'y comprenne le rôle de chaque morphème et puisse les repérer (morphème = élément de sens ex: al-, article défini).

Merci beaucoup

traduction arabe<français

Posted: 16 Feb 2006 11:50
by Invité
Merci beaucoup pour ce que tu a déjà fait Bacaline merci beaucouppppp beacoup !!!!!!!!

Re: traduction arabe<français

Posted: 16 Feb 2006 15:28
by damiro
Invité wrote:Merci beaucouppppp beacoup !!!!!!!!
Tu peux aussi lui dire: سُكراً جيدّاً [shoukran jiddan]

:loljump: :hello:

Posted: 17 Feb 2006 15:08
by Bacaline
damiro wrote:Bacaline, pourais-tu s'il te plaît décompoer cette phrase "walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye" afin que j'y comprenne le rôle de chaque morphème et puisse les repérer (morphème = élément de sens ex: al-, article défini).
Hélas j'ai beaucoup de mal moi-même car
la transcription est aléatoire et pas du tout académique
voilà comment je transcrirais le début :

ولّيت تبدل كنت تعرفني

wallît tbaddal kunt ta°rafnî

ولّيت = verbe wallâ / 2e pers sing masc /accompli

تبدل= verbe badala / 2e pers sing masc/ inaccompli

Le verbe wallâ signifie "devenir" mais associé à un autre verbe il donne l'idée de "se mettre à"

Ici wallît tbadal : tu t'es mis à changer

Essaye de retrouver les autres termes de la phrase et je t'aiderai ...

Ps : شكرا جدّا ;)

Posted: 17 Feb 2006 15:13
by Bacaline
mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
t'as pas grandi là-bas et tu es né ici et l'été quand je viens tu me compares
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani

kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
comme toi je .....le pain taboune et l'harissa et la pâte

rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
Je suis .....mon sang est chaud (?) ici ils me disent "arabe" et je supporte
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
....et là-bas ilsme disent "roumi" et je ne suis pas un enfant du pays ben oui j'en suis pas

aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
......me compare pas....allez levez vous et embrasse ton frère
*nahki nel belden tunis el khradzra el djézer el marleb oul bled el gwér
ra
je parle du Bled : Tunisie la Verte, Algérie, Maroc et le pays des Gwerrs
Gaouri pl. gwerr est un terme péjoratif pour signifier les occidentaux en général et les français en particulier.

Posted: 17 Feb 2006 21:43
by damiro
Bacaline wrote:Ps : شكرا جدّا ;)
Oops, coquille, je me suis trompé de touche et je n'y ai vu que du feu... merci

Posted: 17 Feb 2006 23:14
by damas
Bacaline wrote:Ps : شكرا جدّا ;)
On ne dit pas ça non plus ;) , on dit شكراً جزيلاً (chukran jazîlan)

Posted: 17 Feb 2006 23:41
by Bacaline
damas wrote:
Bacaline wrote:Ps : شكرا جدّا ;)
On ne dit pas ça non plus ;) , on dit شكراً جزيلاً (chukran jazîlan)
Coucou Damas :hello: merci ;)
As-tu des idées pour les chansons à traduire ?
La n°3 a fait un carton sur les radio non ?

Posted: 17 Feb 2006 23:51
by Bacaline
Invité, peux-tu nous en dire plus sur la chanson n° 2 : genre, chanteur...?
Ca doit être un genre de rap non ?
En tout cas si un arabophone qui connaît la chanson passe par là je veux bien les corrections car là j'ai plutôt utilisé mes dons de divination :lol:

Posted: 18 Feb 2006 12:25
by damas
La numéro 3 est en fait une chanson populaire des années quatre vingt en dialecte égyptien.

En tout cas pour la première chanson, j'ai très peu compris parce que c'est en un langage maghrebin je crois, et la numéro 2 tu l'as bien traduite.

Pour la troisième, j'essaye

yalabina yalla
ya habibi yalla
nifrah win ool, masha allah

Allons mon amur, allons-y nous amuser

yalabina ala tool
yalabina ala tool
yalabina ala tool
ah ya aili waili waili waili waili
ulu inshalla...

Allons maintenant, et disons nchalla (qui veut dire si dieu le veut, et qu'on emploie beaucoup quand on souhaite quelque chose, ou bien au lieu de "oui" quand on est presque sûr de quelque chose mais qu'on veut pas répondre avec "oui")


*ayunak helwa
shafayfek ghenwa
ayunak helwa
shafayfek ghenwa

Tes yeux sont beaux, tes lèvres sont une chanson.

traduction

Posted: 19 Feb 2006 11:48
by Invité
Merci beaucoup Bacaline et Damas !!

Alors pour les chansons, la première c'est:
Patrick Bruel: Au café des délices.
la deuxième c'est:
Sniper: Entre deux.
Et la troisième c'est:
Alabine(feat Gipsy Kings): Alabina(Casablanca).

Voilà !! :drink: :hello: ;) :lol: