traduction arabe>français.

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

zyend
Guest

Re: Habibi de mis amores

Post by zyend »

Salut,

bon voici les traductios de la chanson d'Amr Diab reprise par Alabina.
Je l'ai completée, car ta version ne l'etait pas.

Habibi ya noor el `ain
Mon amour, lumière de mes yeux

Ya saken khayali
tu habites mon esprit (mes pensées)

'ashek ba'ali snin
je t'aime depuis des années

Wala gherak fi bali
Et personne d'autre que toi dans mes pensées

Refrain:

Habibi habibi habibi ya noor el `ain
Mon amour, Mon amour, Mon amour lumière de mes yeux

Habibi habibi habibi ya noor el `ain
Mon amour, Mon amour, Mon amour lumière de mes yeux

Habibi habibi habibi ya noor el `ain
Mon amour, Mon amour, Mon amour lumière de mes yeux


Agmal l ayoun fi l koun
Les plus beaux yeux au monde

Ana chouftaha (allah alik allah)
Moi je les ai vu (Dieu soit avec toi)

Âla sihraha
Grâce à leur magie

`ayunak ma`aya
Tes yeux sont en moi,

`ayunak kifaya
tes yeux me suffisent

`ayunak ma`aya
Tes yeux sont en moi,

`ayunak kifaya
tes yeux me suffisent


Tinawar layali
Ils eclairent mes nuits

Refrain.

Albak nadani wi 'aal
Ton coeur m'a appelé et m'a dit:

bit hibini (allah 'alik allah)
que tu m'aimais (Dieu soit avec toi).

tamentini
Tu m'a espéré (arrghh, difficile à traduire).


Ma`ak el bidaya...
Tu es le debut...

Woa koul el hikaya
...et toute l'histoire entière (histoire d'amour bien sur)

Ma`ak el bidaya...
Tu es le debut...

Woa koul el hikaya
...et toute l'histoire entière (histoire d'amour bien sur)

Ma'ak lil nihaya !
Je serai avec toi jusqu'à la fin !

Refrain.

Voilà,

Zyend
Muchacha Del Sur
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 02 Apr 2006 10:06

Alabina

Post by Muchacha Del Sur »

Merci beaucoup de ta traduction et en + de m'avoir rajouté les choses qui manqué!
Je pense qu'il n'y avait pas toutes les paroles car vu que le groupe alabina a repris le titre ils ont dut retiré des paroles pour pouvoir en mettre en espagnol (que j'né pas misent puisque j'ai déjà les traduction :P )
Merci encore!!!!
:drink:
Las diferencias nos enriquecen. Tendríamos que aceptar las diferencias.
tounsi
Guest

Post by tounsi »

Salut,

Voici une tentative de traduction de la chanson de sniper.
Je ne suis pas sûr de toutes les phrases et il manque certains mots donc mahrababik à celui qui apportera les corrections !


khouya bledi, choufni, rani a'rbi, khassni, menich roumi,
Frere mon bled, regarde moi, je suis arabe "khassni ??" je ne suis pas etranger,

rak ahmastni, khalitni nghazel kount 'akkel menloul,
tu m'humilies, tu m'as laissé "nghrazel ??" j'étais sage en premier

walet tbedel kin ta'rafni wouldi chkoun, mlekh, hiy,
tu t'es mis à changer comme si tu savais de qui je suis le fils, bien, oui

oule le, ou gouli mina, chbik, me thabnich khater
ou non, et dis moi pourquoi, qu'est ce que t'as, tu ne m'aimes pas parce que

me nahkich belekde, khadheghni min beriz ou na'mel fil eghne,
je ne parle pas parfaitement, "khadheghni ??" de paris et je fais de la chanson,

me kbirtech ghadi ou toulet ehna, oul cif kin ji teka'ni
je (ou tu ?) n'ai pas grandi la bas et tu es né ici, et l'été si je viens tu me compares

'ala jneb, akhi chbik, me tahmelech ou khayet a'jeb, rani
à "jneb = genou ??", mon frere qu'est ce que tu as, "me tahmelech = tu ne supplies pas ??" et la vie magique, je suis

kifek, aya hat el khobz taboun, el harissa oul ma'joun,
comme toi allez pose le pain taboune (pain rond en tunisie), l'harissa et la pate

rani soum, demi skhoune, ehne, galouli a'rbi ou na'mel fil
je fais le jeûne, mon sang est chaud, ici, ils m'ont dit arabe et que je fais des

efssed, ghadi, galouli roumi ou manich ould el bled, rani manich
mauvaises choses, la bas, ils m'ont dit etranger et je ne suis pas l'enfant du bled moi je ne suis pas

a'dou, me ta'ktarnich, me ta'ktarnich, aya koum ou bouss khou
"a'dou ??", ne me coupe pas (de tes relations), allez leve toi et embrasse (ton) frere
cath_peco
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 02 Mar 2007 21:14

Catherine

Post by cath_peco »

pas moyen de m'aider a traduire ça ?

:( sa fait 2 jours que je cherche mais personne ne maide



houya bledi choufni rani aarbi khazni manich roumi
rak ahmanstni khralétli n'razel konte aakel menloule
walet t'bedel kint tarrafni wilde choukne mlihe éye
wélé lè ou kouli mné chibke mét hebnich khater ma
hakich belekdè khaterni men bèriz ou nahmel fi lé rnè
mè kebertèch radi ou toulet ehnè oul cif kni ji t'quarrni
aael jnèbe akhri chibk met hemelch ou réyet ahgèbe rani
kifek ay het el khrobz taboune ou l'érrissa oul mahjoune
rani soume dèmi sroune ehné kalouni aarbi ou nahmel fi l
é fsé ou radi kalouli roumi ou manich wild el bled rani manich
aahdou mé ktakarnich mé ahtktarnich aaya koumou ou bous khrou
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Catherine

Post by Sisyphe »

cath_peco wrote:pas moyen de m'aider a traduire ça ?

:( sa fait 2 jours que je cherche mais personne ne maide
:evil: Encore aurait-il fallu nous dire de quelle langue il s'agissait, comme je vous l'avais demandé :

viewtopic.php?t=17702

On ne peut pas deviner.

Je vais faire votre demander ; merci de répondre à Cath-peco dans l'autre fil, pour ne pas perturber celui-là.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
cath_peco
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 02 Mar 2007 21:14

tarduction . .

Post by cath_peco »

bonjour . .

c'est de l'arabe
Post Reply