LokaNova et Freelang

Map It is currently 25 May 2017 01:13

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 102 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7
Author Message
PostPosted: 16 Feb 2014 00:34 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10245
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
:shy: Also das stimmt nicht mit dem, was ich dachte, überein... Die Partkikel regen mich immer auf...

Wie soll auch die Präpositionalphrase "nach Ansicht" zusammgefügt (?) werden ? Nur mit einem besitzanzeigenden Adjektiv (,,nach meinem Ansicht'') ? Oder kann ein Genitivbestimmung genutzt werden ?

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 16 Feb 2014 12:20 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 08 Jun 2005 00:20
Posts: 3958
Location: Lörrach
Fast alles geht, aber ich würde "meiner Ansicht nach" bevorzugen. Sonst mit Genitiv.

nach verbreiteter Ansicht = selon une opinion répandue.
nach Ansicht des Bundesministers = der Bundesminister ist der Auffassung, dass....

_________________
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 16 Feb 2014 18:21 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22283
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Il y a aussi "m. E." pour ceux qui ont une opinion personnelle : "meines Erachtens".
A noter que que dans ces expressions telles que "meiner Ansicht nach", "meinem Erachten nach", "meinem Wissen nach", "nach" est toujours postposé. Attention aux cuistres qui écrivent "meines Erachtens nach" en voulant péter plus haut que leur cul, utilisant le génitif avec une préposition demandant exclusivement le datif. ;)

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 02 Aug 2015 15:17 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10245
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Eine idiomatische Wendung, die ich noch nie begegnet hatte :

Quote:
das dem Verbum beigefügte Adverb diente von Haus aus nur dazu, das durch diese Nominallorm schon ausgedrückte Verhältnis deutlicher und genauer zu präzisieren.”


Je devine que cela veut dire "fondamentalement", ou un truc dans le genre, non ?

Nur fünf Botschaften noch... Jetzt könnt ihr die Musikanten des Orchesters annehmen, und nachprüfen, ob alles in Ordnung steht. Aber hoffentlich kein deutsches Orchester. Ich liebe ja Deutschland und das deutsches Welt, ausgenommen Volksmusik...

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 02 Aug 2015 17:08 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 09:55
Posts: 17075
Location: Beaujolais
Je ne connaissais pas non plus, mais d'après mon dico : d'origine, de naissance, fig : dans le fond

_________________
Sonka - Сонька


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 02 Aug 2015 17:10 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 09:55
Posts: 17075
Location: Beaujolais
Au fait, on dirait plutôt Meldung que Botschaft ;)

_________________
Sonka - Сонька


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 02 Aug 2015 17:42 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22283
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Von Haus aus : selon le contexte, signifie "au départ", "en soi", ou, s'il s'agit d'une profession, "de formation".

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 02 Aug 2015 17:45 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 08 Jun 2005 00:20
Posts: 3958
Location: Lörrach
Siz, le verbe begegnen est bizarre... die mir noch nie begegnet war.

von Haus aus = par définition, en soi, fondammentalement...

Meldung pour une info en passant, Nachricht pour un message de forum et Botschaft pour le message au sens profond.

_________________
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 03 Aug 2015 09:55 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 09:55
Posts: 17075
Location: Beaujolais
Ah oui voilà Nachricht, suis-je bête... Il me semblait bien que je loupais quelque chose en écrivant ça, mais ça ne me revenait pas...

_________________
Sonka - Сонька


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 19 Oct 2016 00:36 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10245
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Grüetzli,

Je me répétais récemment la formule de Schiller suivante que j'aime beaucoup et qui définit de plus en plus ma vie à bien des égards :-?

Quote:
Schade dass die Natur nur einen Menschen aus dir schuf / denn zum würdigen Mann war und zum Schlemen der Stoff


Et je me suis aperçu soudain de deux bizarreries grammaticales, que je ne sais pas si je dois mettre sur le compte de la licence poétique, ou de l'allemand du XVIIIe, ou de mon ignorance :
1) J'ai appris comme un dogme en 6e (m'en souviens !) que les conjonctions de coordination n'entraînent pas l'inversion contrairement aux subordonnants ("denn" vs "weil")... :-o On m'aurait menti ?
2) "toi qui avais l'étoffe d'un honnête homme..." : en français, on met la deuxième personne... Alors pourquoi pas "warst" (et j'ai vérifié, la citation paraît bonne). Est-ce que "warst" et une forme récente (il me semble qu'on dit bien "thou werest" en anglais, non ?)

Je sais : j'ai de drôle de question à 00h34 après quinze heures de présence au lycée.

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 19 Oct 2016 10:16 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 12 Nov 2009 15:20
Posts: 22283
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Dans la poésie allemande, c'est comme en latin, tous les coups sont permis. Heureusement, il y a les déclinaisons pour raccrocher les wagons dans le bon ordre.
D'autre part, ce n'est pas "zum Schlemen", mais "zum Schelmen", et là, tout s'éclaire.
Cherchons le nominatif : il est à la fin, donc en position exposée, c'est "der Stoff".
Cherchons maintenant le verbe : "war".
Et le reste coule de source : zum würdigen Mann und zum Schelmen" : mot à mot, cela donnerait "car il y avait la matière pour faire un honnête homme et un polisson".
Si je reprends ta traduction, je peux dire "toi qui avais l'étoffe d'un honnête homme et d'un polisson (ou d'un coquin)".

_________________
Hues du dann schon gesin, wann ech unfenken blöd ze gin?


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 19 Oct 2016 11:33 
Offline
Freelang co-moderator
User avatar

Joined: 08 Jan 2004 19:14
Posts: 10245
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
:confused: Ah bin oui...

En fait, j'avais toujours entendu quelque chose comme "du warst der Stoff zum Schelmen" (en fait, je retiens toujours la première moitié de la citation et pas la seconde), que je supposais être un truc du genre "tu étais de l'étoffe dont on fait etc".

:jap:

_________________
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 102 posts ]  Go to page Previous  1 ... 3, 4, 5, 6, 7

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [bot], Exabot [Bot], Google [Bot] and 6 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group