Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]
Posted: 20 Aug 2010 17:31
Pour Sonka, histoire de prépositions:
jemandem ou auf jemanden vertrauen mais Vertrauen in.
jemandem ou auf jemanden vertrauen mais Vertrauen in.
La vérité des formes en soi n’est en aucune manière une raison qui contredit [la thèse précédemment émise]. J’oserais en effet affirmer que pour toutes les langues de la terre, sans tenir compte de l’histoire précise de celles-ci et là je patauge comme eine grosse Ente. En gros je comprends qu'il veut affirmer que qu'on retrouve au sein des emplois casuels de toutes les langues l'idée qu'il va illustrer et prouver pour quelques unes...Die Wahrheit der Formen für die Casus ist an sich keines Weges ein Grund dagegen. Ja ich möchte von allen Sprachen der Erde auch ohne die geringste geschlichtliche Kenntniß derselben die Behauptung wagen, daß in ihren Casus oder in dem, welches deren Geschäft verwaltet, im algemeinen eben dieselben Grundgekanken liegen, die im folgenden von einigen Sprachen behauptet und, wie ich meine, wirklich nachgewiessen werden. Abänderungen und nähere Bestimmugen mögen in den einzelnen Sprachen nöthig sein, nur werden sie, so viel ich sehe, nicht die Hauptsache treffen.
→ Quand une langue possède des cas et des prépositions conjointement, alors l’une et l’autre catégorie sont fréquemment liées et les prépositions proprement dites ne se trouvent jamais sans les cas Là je barbote : veut-il dire qu'une préposition régit toujours un cas, ou que l'on n'a jamais d'un côté un système de cas et de l'autre un "cas vide" automatique après les prépositions ?. Par conséquent et là glou glou la syntaxe m'échappe un peu*, moi j'ai compris : il est impossible que les unes décrivent quelque chose qui soit opposées aux secondes. Là je touche le fond au contraire, on doit pouvoir réunir autour de quelque chose de commun (ein gemeinsames ?) les significations fondamentales de [l'une et l'autre catégorie]. Les vraies prépositions, qui n'existent originellement que de façon réduite dans toutes les langues, n'expriment aucun concept, mais des représentations (Anschauung : merci tonton Hegel), elles ne peuvent par conséquent rien expliquer, mais seulement décrire. Quelques-uns d'entre elles, qui expriment des représentations particulièrement simples, peuvent être au sens strict sur quoi porte "strenge genommen" ? parfaitement expliquées par d'autres petits mots d'une valeur équivalente dans une autre langue : ei, eis, upo, in, ex, ab, in, aus, von, etc.Wenn eine Sprache Casus und Präpositionen neben einander hat, so werden beide häufig verbunden und die Präposition als solche steht nie ohne Casus. Mithin dürfen die einen nichts den anderen widersprechendes bezeichnen : sondern sie müssen hinsichtlich ihrer Grundbedeutungen unter ein gemeinsames können zusammengefaßt werden. Die echten Präpositionen, deren es in allen Sprachen ursprünglich wenige gibt, drücken keine Begriffe aus, sondern Anschauungen : können mithin auch nicht erklärt, sondern nur beschrieben werden. Einige derselben, welche ganz einfache Anschauugen bezeichnen, lassen sich strenge genommen höchstens durch die gleichgültigen Wörtchen verschiedener Sprachen erläutern. Dergleichen sind ἐν, εἰς. ὐπό [sic] ; in, ex, ab ; in, aus, von ; u.a.
EDIT 2: et voilàLa véracité des formes casuelles n'est en soi aucunement une argument contre. J'ose en effet affirmer que pour toutes les langues de le tere, sans aucune connaissance de leur histoire, ce sont en règle générale les même principes fondamentaux pour les cas et pour ce qui régit leur emploi. Ces principes fondamentaux sont réaffirmés dans ce qui suit pour quelques langues et je dirais même ont été réellement démontrés. Des modifications et des définitions plus précises peuvent s'avérées nécessaires dans certaines langues, sans constituer, à mes yeux, l'essentiel du phénomène.
EDIT 3: Tu as juste raté quelques passifs qui inversent le sens totalement et la syntaxe t'a rendu fou. Normal pour de l'allemand. Les petites expressions adverbiales qui te laissent perplexe se rapportent toujours au verbe du la proposition à laquelle elles appartiennent, quelle que soit la place du verbe entre toutes ces virgules. Par contre non, ce n'est pas tordu, c'est de l'allemand scientifico-académique parfaitement normal. Les jeunes Allemands ne savent plus écrire comme ça, ils se perdent facilement. Mais jusqu'à une date récente, ce genre de style était la moindre des choses pour tout dire de façon précise et complète. Bref, c'est de l'allemand. Les traités de philosophie sont bien plus abscons que cela.Quand une langue possède aussi bien des cas et des prépositions, ils sont souvents liés et la préposition en tant que telle régit toujours un cas. Ainsi, les uns de peuvent et ne doivent pas (=autorisation) être sémantiquement en contradiction avec les autres : les deux (cas et prépositions) doivent concorder quant à leur sens primordial. Les vraies prépositions, qui sont très peu nombreuses à l'origine, n'expriment pas des concepts mais des représentations (sens hegélien, tu as raison), elle ne peuvent par conséquent pas être expliquées mais simplement décrites. Certaines d'entre elles, qui signifient des représentation toutes simples, ne peuvent être à proprement parler tout au plus définie que par l'entremise de prépositions équivalentes dans d'autres langues. Ainsi a-t-on notamment ἐν, εἰς. ὐπό [sic] ; in, ex, ab ; in, aus, von.
Gehen leider nichts mehr alle links, schadeElieDeLeuze wrote:Dieser Link war früher mal aktiv. Heute geht es nicht mehr. Ob es später mal wieder funktioniert...
http://www.dtr.fr/homepage/pgenvo/Sommaire.html
Sonst guck mal hier, ob es etwas für Dich gibt:
http://www.scolasite.com/pages/langue.htm
http://cronimus2.free.fr/all/biblio.htm
Leider sind diese Sites ziemlich alt, die habe ich aus meinen alten Favourites herausgegraben. An der Uni benutzte ich ein einfaches Grammatikbuch für Abiturienten und eine ältere Version dieses Buches
Grammaire d'usage de l'allemand contemporain
Edition 2001
Daniel Bresson
http://www.fnac.com/Shelf/article.asp?P ... &Nu=8&Fr=2
Un conseil en fac : apprends les listes de verbes et adjectifs suivis de prépositions sur le bout des doigts. C'est une réserve de vocabulaire inépuisable, et les fautes de préposition sont impardonnables en licence. Listes ici:
http://cronimus2.free.fr/all/indprep.htm - crubrique RECTION dans le menu de gauche.
1. il est content quand on lui donne ses cadeaux (accusatif pluriel), ses yeux brillent, tout le monde est ému.Sisyphe wrote: 1. Das Kind freut sich über seine Geschenke
2. Das Kind freut sich auf seine Geschenke
3. Das Kind freut sich an seinen Geschenken
Zwischenraum ist der weitere Sinn des Wortes "intervallum", das hat ja ursprünglich eine reinliche militäre Benützung (der Lager, der zwischen zwei Valla, liegt). Ich fühle nicht aber heraus, was die Abkürzung meint.Das Wort [d.h. lat. 'intervallum'] hat demnach ursprünglich ,,das zwischen'' zwei Schanzpfählen Befindliche'', m.a.W. den ,,Zwichenraum'' gemeint