Page 6 of 8

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 09 Apr 2011 18:28
by svernoux
Ich kannte es auch nicht, habe es aber gefunden:
mit anderen Worten

Könnte dir nützlich sein:
http://www.abkuerzungen.de/main.php?language=

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 17 Apr 2011 14:51
by Sisyphe
svernoux wrote:Ich kannte es auch nicht, habe es aber gefunden:
mit anderen Worten

Könnte dir nützlich sein:
http://www.abkuerzungen.de/main.php?language=
Ein sehr interessantes Link allerdings.

*

Nun, nocheinmal und wieder.

Ich kämpfe wiederholt mit die Akademischdeutsche Sprache der XIX. Jahrhundert (oder sie bekämpft mich...). Ein gewisser Herr Dr. Prof. gebraucht den Terminum "das Begriffswort" in seinem Artikel (es handelt sich zu beweisen, dass die Präpositionnen aus "Begriffwörtern" entsprungen sind oder nicht).

Der Auschnitt ist zu lang um ausgeschrieben zu werden, findet ihr aber hier : http://www.archive.org/stream/zeitschri ... 4/mode/2up

Ich war der Meinung, dass "Begriffswort" (Gattungs)name meinte, da ich ja gut kenne diese Epoche, die um 1900 geschah, wo wegen des vormaligen Nationalismus die Deutsche Grammatiker alle (aus Latein kommende) Wörter der Grammatik umfassen wollten : Verhältnis für Präposition, Tatwort für Verb, Wesfall für Genitiv usw.

Ich finde aber hier, dass Begriffswörter ein Synonyme für "Abstrakum" wäre...

Habt Ihr eine Idee ?

( :roll: Derselbe Artikel schreibt auch "echte" und "ächte" zwischen drei oder vier Zeilen ! Ein verwunderliche Unregelmässigkeit finde ich).

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 18 Apr 2011 09:15
by Andergassen
da ich ja gut kenne diese Epoche, die um 1900 geschah = da ich diese Zeit um die Wende zum 20. Jahrhundert gut kenne

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 20 Apr 2011 18:32
by ElieDeLeuze
Je crois que tu as bien compris. Il dit que dans le fin fond de l'indoeuropéen cromagnonesque, il y a un lien entre les substantifs abstraits et la formation des prépositions. Bref, les prépositions seraient des noms abstaits dévoyés de leur catégories et rendus au plus haut niveau d'abstraction possible, d'où une nouvelle catégorie grammaticale.

Mais ne prends pas trop au sérieux les spéculations historiques du XIXe siècle... assure-toi que cela ait été confirmé depuis avant d'y croire. Ils ont dit des tas de choses, les Allemands du XIXe siècle...

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 20 Dec 2011 22:53
by Sisyphe
:-? Youpla, je me reprends les pieds dans de l'allemand universitaire :
zu usquam ist ein die ununterbrochene Fortdauer bezeichnendes Adv., das sekundär auch steigernde Bedeutung = 'vollauf', 'gänzlich' annahm.
:-? il manque un truc non ?

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 21 Dec 2011 10:15
by Andergassen
Oui.

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 21 Dec 2011 11:25
by svernoux
Hm, moi je dirais plutôt un truc en trop, non ? Sans le zu initial, ça colle. Mais comme il n'a pas de majuscule, ça laisse à penser qu'il y avait encore quelque chose avant, non ? Ou c'est juste une coquille de ta part ?

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 17 Apr 2012 17:50
by Sisyphe
Ich fürchte, dass die Rafinesse (ich mag dieses Wort !) der Deutschen mir im nachstehenden Satze entgeht :

(Vorig handelt sich um zwei indogermanischen Partikeln).
Diese Unterscheidung lässt sich zum Beispiel daran zeigen, dass einem Satze Wir arbeiten an einer Aufgabe zusammen zwei verschidene, semantisch unter sich unglieches Transpositionen in das Narrativtempus entsprechen können: a. Wir haben zusammen an einer Aufgabe gearbeitet; b. Wir haben an einer Aufgabe zusammengearbeitet, was vor Augen führt, dass die erwähnte Unterscheidung nichts mit derjenigen von Trennbarkeit und Untrennbarkeit deutscher Präverbien zu tun hat.
.

Bin justement, à part une vague question morphologique de Trennbarkeit, je vois pas bien où elle est la différence, semantisch. Pour moi c'est justement un cas où la différence entre {prép. adverbialisée + verbe} et {particule accolée + verbe} n'est qu'une illusion de dictionnaire. Je veux bien traduire le premier par "nous avons travaillé ensemble à un projet" et l'autre part "nous avons collaboré à un projet", mais la différence, elle ne me saute pas aux Augen. Vaguement "énonciativo-pragmatico-poilsdemouchesque", d'accord, mais sémantique...

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 18 Apr 2012 08:21
by svernoux
Moi non plus, je te rassure ! Attendons ce qu'en disent les autres ;)

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 18 Apr 2012 09:31
by Andergassen
En fait, la différence entre zusammenarbeiten et zusammen arbeiten réside dans le cadre organisationnel.
Zusammenarbeiten exprime l'idée d'un projet réalisé dans le cadre d'une coopération plus ou moins définie. L'accent est mis sur l'organisationnel.
Zusammen arbeiten implique que deux ou plusieurs personnes ont travaillé ensemble, à un moment donné, sur ce projet. L'accent est mis sur le temporel.

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 19 Apr 2012 16:56
by ElieDeLeuze
Ça fait deux jours que je me torture le cerveau avec ton truc. Pardon pour le silence.
Une différence? oui.
Grande? pas vraiment.
Ton type a raison? oui.
Mais bizarrement, je trouve qu'on ne peut pas vraiment mettre l'un pour l'autre.

Zusammenarbeiten, collaborer, c'est prendre une responsabilité collective du travail. Le relationnel en est la finalité. Les parties prenantes sont à pied d'égalité, c'est un groupe de pairs.

Zusammen arbeiten, travailler ensemble, c'est mettre en présence une tâche à accomplir et une pluralité, sans la définir. A la limite, les parents qui aident leurs gamins pour les devoir, ça peut être zusammen arbeiten, mais pas zusammenarbeiten. Les rapports entre les parties ne sont pas indiqués, il y a une certaine diversité, une ambiguïté et une sorte de superficialité.

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 19 Apr 2012 17:50
by Sisyphe
Ça fait deux jours que je me torture le cerveau avec ton truc. Pardon pour le silence.
:D Je commençais à m'inquiéter... Coincé sous une pile de copies effondrée, englouti dans une fondue, expulsé par Blocher...

*

En gros, c'est à peu près ce que je sentais... Mais j'ai l'impression qu'il y a un truc qui m'échappe dans l'article, mais comme j'en suis à ma 78e page de bibliographie, je ne lis les trucs qu'en biais et je vois toujours pas où il veut en venir. Feuilleton à suivre. Vielen Dank à tout le monde pour cette Zusammenarbeitung.

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 19 Apr 2012 19:29
by Andergassen
Zusammenverarbeitung * serait à mon sens le terme qui conviendrait le mieux à nos ruminances ! ;)
* Barbarisme pour barbarisme, hein...

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 15 Feb 2014 21:52
by Sisyphe
Noch eine Frage über Trennbarkeit : was soll in ,,übereinstimmen" getrennt werden ? Nichts ? ,,über-'' ?

Vielen Dank...

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Posted: 16 Feb 2014 00:02
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote:Noch eine Frage über Trennbarkeit : was soll in ,,übereinstimmen" getrennt werden ? Nichts ? ,,über-'' ?

Vielen Dank...
es stimmt mit dem Plan überein. es hat nicht übereingestimmt.

überein/stimmen.