Le paragraphe dont est issue la phrase que tu donnes (si nous avons le même texte en référence) liste les principales nouvelles fonctionnalités et il me semble qu'il parle des "feature packs" comme la désignation d'un service attaché au produit.
Si c'est bien le cas, mon âme d'informaticien me fait dire que la traduction dépendra de savoir si une version française du produit existe et si la désignation du service "feature packs" y a été traduite. Cela dit, je n'ai pas une âme de traducteur...
Dans l'absolu, je dirais qu'il n'est pas essentiel de traduire l'expression étant donné qu'une liste de fonctionnalités est donnée et que l'expression "feature packs" n'aura donc rien de nébuleux.
Si tu devais la traduire, je pencherais pour quelque chose comme "paquets d'extensions".
Une "feature" est une fonctionnalité (là je pense que je n'apprends rien à personne), le fait d'ajouter des fonctionnalités, c'est "étendre le logiciel" (étendre ses capacités, son champ d'action...)
Beaucoup de ces améliorations .... et seront proposées dans les paquets d'extensions / dans les feature packs
Informatiquement, je trouve que ça sonne bien...
En espérant que ça aide
Lat