LokaNova et Freelang

It is currently 09 Sep 2010 14:39

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ] 
Author Message
 Post subject: feature pack
PostPosted: 14 Sep 2007 00:01 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 22 Jul 2005 16:19
Posts: 1179
Location: Tolosa
dans le domaine informatique

Faut-il traduire ou laisser tel que ?
Je suis tentée de laisser tel que car je l'ai trouvé utilisé en français sur pas mal de sites y compris des blogs. D'un autre côté, ce ne sont pas vraiment des sites sérieux .fr

Qu'en pensez-vous ?

Et s'il faut traduire, j'avoue que je sèche : des idées ?

merci

_________________
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 00:35 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 18 Mar 2002 00:00
Posts: 19477
Location: complètement à l'Ouest
Bonjour Domanlai,

Entre informaticiens, on parle aisément de "features". Avec des profanes en le domaine, nous parlons de fonctionnalités.

Aurais-tu toutefois une phrase qui permettrait de rendre la chose plus justement et, pourquoi pas, contribuerait à ce que l'expression reste non traduite ?

:hello:

_________________
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 00:43 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 22 Jul 2005 16:19
Posts: 1179
Location: Tolosa
merci

la phrase est la suivante :
Many of the enhancements are customer-driven and will be delivered within feature packs.

je pense que la cible du texte concerne tant les professionnels que le grand public

_________________
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 01:35 
Offline
Admin
User avatar

Joined: 18 Mar 2002 00:00
Posts: 19477
Location: complètement à l'Ouest
Le paragraphe dont est issue la phrase que tu donnes (si nous avons le même texte en référence) liste les principales nouvelles fonctionnalités et il me semble qu'il parle des "feature packs" comme la désignation d'un service attaché au produit.
Si c'est bien le cas, mon âme d'informaticien me fait dire que la traduction dépendra de savoir si une version française du produit existe et si la désignation du service "feature packs" y a été traduite. Cela dit, je n'ai pas une âme de traducteur...

Dans l'absolu, je dirais qu'il n'est pas essentiel de traduire l'expression étant donné qu'une liste de fonctionnalités est donnée et que l'expression "feature packs" n'aura donc rien de nébuleux.

Si tu devais la traduire, je pencherais pour quelque chose comme "paquets d'extensions".
Une "feature" est une fonctionnalité (là je pense que je n'apprends rien à personne), le fait d'ajouter des fonctionnalités, c'est "étendre le logiciel" (étendre ses capacités, son champ d'action...)

Beaucoup de ces améliorations .... et seront proposées dans les paquets d'extensions / dans les feature packs
Informatiquement, je trouve que ça sonne bien...


En espérant que ça aide ;)
Lat

_________________
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 07:11 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 22 Jul 2005 16:19
Posts: 1179
Location: Tolosa
tout ce qui tu dis est très sensé mais je ne trouve aucune formulation exclusivement française ni avait lot ni avec paquet.

J'ai trouvé une ou 2 entrées google Pack de fonctionnalités : je trouve que ça sonne pas mal mais je suis sure que c'est une trad ...

tes oreilles informaticiennes en pensent quoi ?

merci encore

_________________
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 08:53 
Guest
domanlai wrote:
tout ce qui tu dis est très sensé mais je ne trouve aucune formulation exclusivement française ni avait lot ni avec paquet.

J'ai trouvé une ou 2 entrées google Pack de fonctionnalités : je trouve que ça sonne pas mal mais je suis sure que c'est une trad ...

tes oreilles informaticiennes en pensent quoi ?

merci encore


Mes oreilles n'en sont pas froisséees ! C'est tout à fait compréhensible.

Juste, mais je pinaille peut-être et l'effet café-matin doit-il encore se faire attendre, j'ai presque envie de tiquer sur l'association de "pack" et de "fonctionnalités" dans un contexte de "mise à disposition d'un pack de".
Ce que je veux dire, c'est qu'une fonctionnalité n'est pas quelque chose de "palpable" et qu'elle n'est donc pas réellement distribuée. C'est "l'extension" (ou la mise à jour, le correctif, ...) qui confère au produit de nouvelles fonctionnalités, celui-ci est capable de plus de choses ou éventuellement de mêmes choses réalisées différemment.
Je ne sais pas si c'est très clair :-?


Top
  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 09:25 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 22 Jul 2005 16:19
Posts: 1179
Location: Tolosa
si, si. Je te suis parfaitement et tu as tout à fait raison.
merci :hello:

_________________
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 09:59 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 09 Jun 2004 08:55
Posts: 11869
Location: Lyon
Pack de fonctionnalités, c'est ce que j'aurais dit du premier jet. ;)

_________________
Sonka - Сонька
Forum Russie


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 10:22 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 22 Jul 2005 16:19
Posts: 1179
Location: Tolosa
ok, merci !
ça conforte toujours de voir une opinion convergente même si ça me laisse tjrs perplexe quand je ne trouve quaismment personne qui utilise ce terme sur internet ...

_________________
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 10:30 
Offline
Membre / Member

Joined: 01 Oct 2005 19:06
Posts: 175
En français pur : ensemble de fonctionnalités.


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 10:47 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 27 Apr 2003 14:01
Posts: 4374
Location: Le Mans
Le glossaire microsoft laisse ce terme en anglais. :c-com-ca:

_________________
Association Togo19


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 12:18 
Offline
Membre / Member
User avatar

Joined: 22 Jul 2005 16:19
Posts: 1179
Location: Tolosa
je n'ai pas travaillé dans l'informatique mais dans le commerce international ... le français 'pur' n'a plus trop sa place au quotidien :-?

_________________
我要飛往天上 呀﹗像那天鳥傲翔 呀﹗那裡充滿希望﹗


Top
 Profile  
Reply with quote  
 Post subject:
PostPosted: 14 Sep 2007 12:44 
Guest
svernoux wrote:
Pack de fonctionnalités, c'est ce que j'aurais dit du premier jet


ouips

ensemble de fonctionnalités a la rigueur pour faire very french :P


Top
  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 13 posts ] 

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB Group © 2007