aidez moi siouplé!!

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
evamaria
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Jan 2008 16:13

aidez moi siouplé!!

Post by evamaria »

Bonjour, je souhaite faire mon stage de fin d'études en amérique latine, et j'ai une lettre de motivation à traduire...seulement j'ai vraiment du mal...

Pourriez vous me rendre un service et je vous en serait certainement reconaissant par la suite.

voici le texte!
Avec pour priorité majeure l’atteinte des objectifs du millénaire, le PNUD est selon moi l’organisation de référence en matière de coopération internationale associée au développement humain. Par son expertise et ses moyens, il fait en effet office d’interlocuteur privilégié pour les pays en développement, dont le besoin est avant tout de renforcer leurs capacités face aux défis nationaux et mondiaux auxquels ils sont confrontés.
Ayant bien compris qu’il vous est nécessaire de disposer de professionnels du développement, alliant engagement personnel et solides compétences techniques, je vous soumets ma candidature pour participer, dans le cadre d’un stage de validation de Master 2 « Affaires internationales », aux efforts de l’institution.

Un grand merci à celui qui sera dévoué...
Eva Maria
User avatar
leelou
Membre / Member
Posts: 4200
Joined: 29 Nov 2003 05:53
Location: Belgique

Post by leelou »

il faudrait que tu la traduise comme tu le peux et nous propose ta traduction... ensuite on la corrigera :hello:
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
evamaria
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Jan 2008 16:13

pas de problèmes

Post by evamaria »

merci pour ta réponse, c'est super internet, c'est trop rapide!!!
je m'en occupe tout de suite, et j'envoie une proposition...trés vite.
Eva Maria
evamaria
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Jan 2008 16:13

voili voilou

Post by evamaria »

Con prioridad mayor el atentado de los objetivos del milenario, el UNDP es según yo la organización de referencia en materia de cooperación internacional y de desarrollo humano. Por su peritaje y sus medios, vale de interlocutor privilegiado para los países en vías de desarrollo, cuya la necesidad es ante todo reforzar sus capacidades frente a los desafíos nacionales y mundiales con los cuales están confrontados.

Habiendo bien comprendido que le es necesario disponer de profesionales del desarrollo, aliando empeño personal y sólidas habilidades técnicas, yo vosotros someto mi candidatura para participar a los esfuerzos de la institución, en el marco de un práctica de validación de Master 2 " Asuntos internacionales ".
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Excusez-moi mais on peut vraiment se rendre compte des efforts que vous avez faits en traduisant ce texte... Comme vous dites, c'est super internet ! On trouve des traducteurs automatiques à la chaîne !
Guten Tarte! Sorry for the time...
evamaria
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Jan 2008 16:13

pas le choix

Post by evamaria »

je n'ai pas le choix. Au moins ça faisait une base, de toutes façons, je n'aurai pas fait mieux.
Tant pis merci quand même d'être venu voir...
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Vous souhaitez partir en Amérique Latine, faire un stage au PNUD (c'est-à-dire aux Nations Unies) et vous utilisez des traducteurs automatiques... Cherchez l'erreur !!! Envoyez-leur votre traduction, ça fera TRÈS bonne impression :roll:
Guten Tarte! Sorry for the time...
evamaria
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 25 Jan 2008 16:13

déçue

Post by evamaria »

C'était la première fois que j'utilisais internet pour un service, mais je crois que ce sera la dernière...

Les gens se permettent n'importe quel rabaissement derrière leurs écrans...c'est décevant...
Je pensais qu'il s'agissaient de services sans jugements. Je me suis trompée.

Enfin, s'il y a des traducteurs automatiques c'est bien pour qu'ils servent!

Bon, ben voila, c'était ma dernière apparition sur des sites de services...
Mrci quand même!
Manuela
Freelang co-moderator
Posts: 6121
Joined: 20 Jul 2005 12:08
Location: Berlin

Post by Manuela »

Eva Maria,

Il faut avoir lu les messages du Webmaster de ce site pour savoir que lorsqu'on fait une demande de traduction, on est invité à faire des efforts pour proposer soi-même une traduction du texte.

Vous n'avez fait AUCUN effort (sauf chercher sur Google un traducteur automatique), et en plus vous avez essayé de le faire passer comme une traduction que vous aviez faite vous-même.

Si vous dites "je ne connais pas un mot d'espagnol et j'ai besoin de votre aide car c'est important", vous pouvez demander de l'aide à un traducteur bénévole pour vous aider à rédiger votre lettre. Il suffit d'aller sur le site de Lokanova et Freelang et de remplir un formulaire.

J'ai reçu des demandes de tout genre (corrections de devoirs scolaires, lettres personnelles, CV, etc), faites par des personnes ne parlant pas un mot d'espagnol, et quand il m'a été possible d'aider, je l'ai fait.

Néanmoins, sachez que c'est déplaisant de voir que vous persistez sur le traducteur automatique... si c'est ça votre intention, restez sur cette voie. Vous cherchez à faire un stage en Amérique Latine, et qui de plus est, à l'ONU... et bien, bon courage ! Si vous aviez au moins fait un effort POUR VOUS et bien, tout aurait été différent... Si vous ne pouviez pas du tout faire des efforts tout simplement parce que vous ne parlez pas un mot d'espagnol, et bien, vous n'aviez qu'à le dire.

Par ailleurs, ce site n'est pas un site de "services"... c'est un site de traducteurs et d'aide à la traduction et nous sommes tous des bénévoles.
Guten Tarte! Sorry for the time...
Post Reply