Sisyphe wrote:
2) Juste pour rire, c'est censé se prononcer comment "Hjelmslev"
3) Une de ses oeuvres majeures s'appelle en danois Omkring sprogteoriens grundlæggelse. Or on la traduit traditionnellement par Prolégomène à une théorie du langage.
Or, d'après l'allemand, j'ai
- sprogteoriens : théorie du langage (sans article défin si je me m'abuse)
- grundlæggelse : je reconnais "Grund" (fond, sol, fondement) et quelque chose qui s'apparente à "legen" (gésir, étre étendu). Donc "prolégomènes" pour faire joli.
- Mais "omkring" = ?
Tak !
Question 3:
Omkring signifie
environ. Je dirais ici que c'est la traduction de la formule en De+Ablatif du latin.
Sprogteoriens: tu t'abuses

c'est du génitif défini.
grundlæggelse: fondation, ici peut-être fondement. Mais ça vient du verbe de mouvement (poser à plat), comme toute fondation qui se respecte, sinon la maison elle tient pas dessus. C'est fonder au sens de créer quelquechose de nouveau.
Donc: De la fondation de la théorie du langage.
Question 2:
Transcription maison
jælmsleʏ
Transcription francisante
yèlmsléou (avec un -ou final léger léger)
Accent tonique sur la première syllabe, mais le coup de glotte ne me semble pas évident à placer.... si ça se trouve, y'en a pas. J'en mettrais bien un sur la finale, moi.