Hongrois-Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Dvor
Membre / Member
Posts: 43
Joined: 16 Dec 2008 14:12
Location: Paris

Hongrois-Français

Post by Dvor »

Bonjour,

Je suis en train de traduire les paroles en hongrois d'une chanson, mais il y a deux mots que je ne comprends pas. Bien-sûr, je me suis servi d'un traducteur automatique hongrois-français sur internet, mais ces deux mots restent un mystère !
J'ai tout d'abord penser à deux prénoms, mais j'aimerais en être sûr...

C'est deux mots sont : "Határimot" et "Színyem"

Merci par avance de l'aide que vous pourrez m'apporter...

:hello:
Le bonheur est difficile à trouve en soi, il est impossible de le trouver ailleurs...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Hongrois-Français

Post by Olivier »

Dvor wrote:J'ai tout d'abord penser à deux prénoms, mais j'aimerais en être sûr...
C'est deux mots sont : "Határimot" et "Színyem"
Où est-ce que tu as trouvé ça? :) ça a plutôt l'air de mots de hongrois ancien ou dialectal:
határimot = határaimat = mes limites (+ cas objet)
színyem = színem = ma couleur (ou visage, surface, grange, scène, etc., selon différents sens modernes ou anciens de szín)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Dvor
Membre / Member
Posts: 43
Joined: 16 Dec 2008 14:12
Location: Paris

Re: Hongrois-Français

Post by Dvor »

Salut Olivier,

Merci de ton aide. Pour répondre à ta question, c'est dans une chanson de deep forest intitulée Twosome.

En fait la phrase donne ça : Határimot megholadtampour la première et Színyam nemvolt pour la deuxième. Je ne sais pas si tu y vois un peu plus clair ? :)
Le bonheur est difficile à trouve en soi, il est impossible de le trouver ailleurs...
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Hongrois-Français

Post by Olivier »

Dvor wrote:c'est dans une chanson de deep forest intitulée Twosome.
Ah oui, ça vient de Deep Forest: Boheme où il est dit "Performed by Katalin Szvorak and Marta Sebestyen".
Szvorák Katalin et Sebestyén Márta sont parmi les chanteuses les plus connues dans le domaine de la tradition populaire hongroise.

Sur le site de Sebestyén Márta, il y a Twosome de Deep Forest, et les paroles correspondent au texte donné par exemple ici avec traduction anglaise et l'explication que c'est d'origine csángó (ceangăi en roumain).
En fait, le texte semble relativement adapté au hongrois moderne, malgré quelques traits du dialecte csángó sicule (pas celui des Csángó du nord plus archaïque) qui est en fait l'ancien dialecte des Sicules (székely en hongrois, secui en roumain, les Hongrois de l'est de la Transylvanie).

En plus, non seulement le morceau a l'air retravaillé par Deep Forest, surtout vers la fin avec des parties de phrases isolées ou répétées venant du début, mais même en supposant un texte plus continu chanté au départ par Sebestyén Márta, ça ne correspond pas bien à ce qu'on trouve sur Internet recueilli par les folkloristes, on a plutôt l'impression d'un assemblage de phrases de textes traditionnels, soit par Sebestyén Márta, soit de façon naturelle par la tradition orale vivante:
"Határimot meghaladtam" = j'ai dépassé mes limites, correspond par exemple à ceci, indiqué "Erdélyi népzene" = musique traditionnelle de Transylvanie:
mikor csíkból kiindultam = quand je suis parti de Csík (Ciuc en roumain)
fényem is volt nem búsultam = j'avais même de la lumière, je ne m'attristais pas
s határimat meghaladtam = (quand) j'ai dépassé mes limites / les limites de mon pays
fényem nem volt úgy búsultam = je n'avais pas de lumière, voilà comment je m'attristais
"Színyem nem volt, úgy búsultam" avec "színy" = couleur (au lieu des variantes "fény" = lumière ou "szív" = cœur) correspond à ceci, qui est indiqué "Moldvai csángó magyar zene Klézséből" = musique hongroise csángó de Moldavie (région de Roumanie) venant de Klézse (Cleja en roumain):
mikor csíkból kiindultam = quand je suis parti de Csík
színyem nem volt úgy búsultam= je n'avais pas de couleur, voilà comment je m'attristais
"Ó Istenem, mit csináljak" = oh mon Dieu que faire, et les quelques autres mots qui restent, sont par contre trop fréquents dans les textes traditionnels pour en reconnaître l'origine. (Et par ailleurs je ne crois pas que les gens de Klézse diraient csinál comme en hongrois standard mais plutôt csán, d'après ce que j'ai entendu à Forrófalva (Faraoani) qui est tout près.)

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Dvor
Membre / Member
Posts: 43
Joined: 16 Dec 2008 14:12
Location: Paris

Re: Hongrois-Français

Post by Dvor »

Eh bien pour tout cher Olivier,

La musique est bien de Katalin Szvorak et Marta Sebestyen. Je me demandais juste ce qu'elles pouvaient bien dire dans cette chanson que je trouve sympa.

Donc si je comprends bien, ce serait juste quelques phrases prise par-ci par-là, venant d'une chanson traditionnelle folklorique pour en faire une musique d'ambiance ? Ca ne m'etonne pas de Deep Forest, ils reprenne souvent des chansons folkloriques qu'ils "remixent" pour en faire quelque chose de "nouveau".

Ta connaissance du hongrois te flatte...
Le bonheur est difficile à trouve en soi, il est impossible de le trouver ailleurs...
mich
Guest

mindabba [hongrois]

Post by mich »

Bonjour! - Jó napot kívanok.
Ma question n'a aucun rapport avec ce qui précède, mais vu le titre de la page - plutôt rare sur le forum -, je me permets de remonter ce fil, ce qui évite d'en recréer un autre.

Pourrait-on m'éclairer sur le sens du comparatif (vu -bb) "mindabba" dans le paragraphe ci-dessous (je le donne entier pour favoriser la meilleure approche possible du mot qui pose problème) ?

Je ne fais pas d'erreur de copie, car j'étudie sur un ficher ".doc" publié par la MEK (bibliothèque électronique magyar) et j'ai retrouvé à l'identique le passage dans un livre imprimé.

C'est une forme très singulière, puisque si -bb peut être suivi de -at, marque de l'accusatif, je n'ai pas trouvé d'exemple de -bb+a sauf à considérer que -t est sous entendu; mais surtout, je ne parviens pas à comprendre -bb avec sa racine mind.

mind: tous, les uns et les autres
mindabb = ? plus /v/ davantage les uns et les autres
mindabba = ? mindabbat

Miska a karjára emelte Imruskát, akinek a kocsmárosné adott valami nagy flanelltakarót; az alól nézett ki, nem szenzációéhes jókedvvel, mint a Hintáss gyerekek, hanem csodálkozó és ijedt belenyugvással mindabba, ami vele történhetik.

= Miska (souleva et) prit dans ses bras Imruska auquel la femme de l'aubergiste avait donné un grand manteau (ou couverture); de là il regardait non pas avec une belle humeur avide de sensation comme les enfants Hintáss, mais avec une résignation étonnée et apeurée plus /v/ davantage les uns et les autres ce qui pouvait lui arriver.

ou

de là il regardait plus /v/ davantage les uns et les autres ce qui pouvait lui arriver, non pas avec une belle humeur avide de sensation comme les enfants H, mais avec une résignation étonnée et apeurée ce qui pouvait lui arriver.

Merci d'avance
Előre is köszönöm
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: mindabba

Post by Sisyphe »

Bonjour! - Jó napot kívanok.
Ma question n'a aucun rapport avec ce qui précède, mais vu le titre de la page - plutôt rare sur le forum -, je me permets de remonter ce fil, ce qui évite d'en recréer un autre.
:D Sauf qu'en l'occurence, vous avez précisément créé un nouveau fil !

Il fallait cliquer sur "répondre" et non sur "niveau".

Comme j'ignore de quel fil vous parliez, je vous laisse le retrouver et y recopier votre message
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: mindabba

Post by Olivier »

(je ne vois aucun fil qui ressemble, autant garder ce fil - mais ce serait mieux avec "hongrois" dans le titre)

Ce n'est pas un comparatif -bb mais abba = az + -ba : ici mindabba est formé sur mindaz (ami) = tout ce (qui), avec le suffixe -ba qui va avec le préfixe verbal bele- de belenyugvás: belenyugszik vmibe = se résigner à qch.
csodálkozó és ijedt belenyugvással mindabba, ami = avec une résignation étonnée et apeurée à tout ce qui = en se résignant, étonné et apeuré, à tout ce qui
Et aussi c'est plutôt: szenzációéhes jókedvvel = d'une bonne humeur avide de choses sensationnelles = de bonne humeur et à la recherche de choses sensationnelles
(on peut varier les formulations pour trouver ce qui convient le mieux pour décrire la psychologie d'un bébé)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
mich
Guest

Re: mindabba

Post by mich »

:D merci bien Olivier

:confused: désolé Sisyphe, je fus étourdi; la page est celle-ci:
viewtopic.php?f=9&t=22307
peut-être vous sera-t-il possible de joindre les deux bouts.
:jap:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Hongrois-Français

Post by kokoyaya »

Voilou :)
Post Reply