Traduction francais - sanskrit

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Post Reply
Shaka
Guest

Traduction francais - sanskrit

Post by Shaka » 24 Jan 2009 19:35

Bonjour :)

J'aimerais avoir la traduction en sanskrit et devanagari de ce texte s'il vous plait !

"Les fleurs naissent, puis fanent...
Les étoiles brillent, et un jour s'éteignent...
Même la Terre, le soleil, notre galaxie...
Et même l'univers tout entier...
Un jour viendra où ils disparaîtront...

La vie d'un homme, comparée à cela...
Ne représente qu'un battement de cils...
Pendant cet infime laps de temps, l'homme naît...
Rit... Pleure... Se bat... Se blesse...
Est heureux... Est malheureux...
Aime une personne, en hait une autre...

Puis tout se fond dans des souvenir éphémères...
Et enfin tombe dans un sommeil éternel appelé la mort..."



Je vous en remercie par avance et vous souhaite de passer une bonne soirée
Cordialement

User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2368
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Vikr » 24 Jan 2009 21:14

un traducteur professionnel prendrait au moins 150 € pour ça ! :roll:

Shaka
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Shaka » 25 Jan 2009 11:11

Merci pour l'info, mais j'avais cru comprendre que ce forum avait été crée pour s'entraider... Je ne savais pas qu'il y avait un nombre limité de caractères à chaque demande de traduction
enfin tant pis

merci quand même ^^

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10387
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Sisyphe » 25 Jan 2009 12:08

Shaka wrote:Merci pour l'info, mais j'avais cru comprendre que ce forum avait été crée pour s'entraider... Je ne savais pas qu'il y avait un nombre limité de caractères à chaque demande de traduction
enfin tant pis

merci quand même ^^
Le remarque de Vikr était surtout ironique... La taille de votre demande est raisonnable ; en revanche, traduire un texte aussi poétique dans une langue aussi rare... Je suis diplômé de sanscrit, mais je ne me vois vraiment pas traduire tout ça... Ne perdez pas espoir, il reste encore Pc2 qui m'étonnent toujours.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

Shaka
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Shaka » 25 Jan 2009 12:18

Oh... Je comprend...
C'est vrai que je trouve ce texte vraiment magnifique et que j'aimerais avoir la traduction, mais je ne m'en rendrais pas malade si je ne peux pas l'avoir :D
Enfin, comme vous me l'avez conseillé, je vais quand même attendre :)

User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2368
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Vikr » 25 Jan 2009 13:55

Sisyphe wrote:
Shaka wrote:Merci pour l'info, mais j'avais cru comprendre que ce forum avait été crée pour s'entraider... Je ne savais pas qu'il y avait un nombre limité de caractères à chaque demande de traduction
enfin tant pis

merci quand même ^^
Le remarque de Vikr était surtout ironique... La taille de votre demande est raisonnable ; en revanche, traduire un texte aussi poétique dans une langue aussi rare... Je suis diplômé de sanscrit, mais je ne me vois vraiment pas traduire tout ça... Ne perdez pas espoir, il reste encore Pc2 qui m'étonnent toujours.

effectivement c'était de l'ironie
car même dans des langues très courantes , il est extrêmement difficile de redonner la mélodie contenue dans des textes poétiques

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 26 Jan 2009 01:41

notre français n'est pas au niveau de comprendre parfaitement un texte poétique. donc, si quelq'un le peut traduire au anglais, s'il vous plaît, nous pouvons essayer à faire une traduction littérale. nous sommes seulement étudiants (nous sommes très loin d'être "experts"), mas nous pouvons essayer (quoique, probablement, ce ne sera pas possible maintenir la mélodie poétique).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Shaka
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Shaka » 27 Jan 2009 10:07

Bonjour :)

Comme l'ont demandé Pc2, j'ai tenté une petite traduction du texte en anglais, mais vu mon niveau, si quelqu'un pouvait me corriger mes erreurs, je lui en serrais reconnaissante :confused:
Voici ma tentative de traduction

Flowers borns, then fades...
The stars shines, and one day starlight is failing...
Even the Earth, the sun, our galaxy...
And even the whole universe...
A day will come that all of it will die...

The human life, compared to that...
Represent nothing but a eyelashes fluttering...
During this period of time, mankind born...
Laught... Cry... Fight... Injure onself...
Is happy... is unhappy...
Love someone, hate someone else...

Then all disappear in ephemeral memories...
And finally fall in an eternal silent called death...


Voila mon essai de traduction :confused:
Merci de ne pas rire ^^ je sais que j'ai pas un niveau extra en anglais, mais je ne demande qu'à m'améliorer :)

Et merci d'avance à celui/celle qui saura me faire part de sa correction :)

Je vous souhaite de passer une bonne journée
Cordialement

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 27 Jan 2009 15:27

voici notre suggestion de traduction littérale (traduction déjà confirmé par drkpp):

पुष्पाणि जायन्ते ततो म्लायन्ति।
तारा दीप्यन्ते तत एकदिने निर्वान्ति।
जगदपि सूर्य आकाशगङ्गापि
अस्माकं सर्वविश्वमपि
दिनमागमिष्यति यदा सर्वे प्रणक्ष्यन्ति।

मानवजीवनं तेन तुलितम्
निमिषोऽस्ति केवलम्।
एतन्मुहूर्ते मानवो जायते
च हसति च रोदिति च युध्यते चात्मानं क्षणुते
सुखी भवति च दुःखी भवति
कस्मिंश्चित्प्रीयतेऽन्यं च तिरस्करोति।

ततः सर्वमल्पजीविस्मृतिष्वन्तर्धानं गच्छति।
अन्ते चानन्तशान्ततायां मृत्यौ पतति॥


translittération (ITRANS):
puSpaaNi jaayante tato mlaayanti.
taaraa diipyante tata ekadine nirvaanti.
jagadapi suurya aakaashaga~Ngaapi
asmaakaM sarvavishvamapi
dinamaagamiSyati yadaa sarve praNakSyanti.

maanavajiivanaM tena tulitam
nimiSo.asti kevalam.
etanmuhuurte maanavo jaayate
ca hasati ca roditi ca yudhyate caatmaanaM kSaNute
sukhii bhavati ca duHkhii bhavati
kasmiMshcitpriiyate.anyaM ca tiraskaroti.

tataH sarvamalpajiivismR^itiSvantardhaanaM gacchhati.
ante caanantashaantataayaaM mR^ityau patati..
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Shaka
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Shaka » 28 Jan 2009 20:56

Bonsoir :)

Un immense merci pour cette traduction :)

Cordialement

:hello:

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 29 Jan 2009 16:54

Shaka wrote:Bonsoir :)

Un immense merci pour cette traduction :)

Cordialement

:hello:
de rien.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Elise91600
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Elise91600 » 04 Mar 2009 21:29

Pouvez vous traduire "Elise" en sanskrit s'il vous plait?
Can you translate "Elise" in sanskrit please pronunciation : "Eliz") , thanks

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 04 Mar 2009 23:48

Elise91600 wrote:Pouvez vous traduire "Elise" en sanskrit s'il vous plait?
Can you translate "Elise" in sanskrit please pronunciation : "Eliz") , thanks
it's a little difficult to transcribe, since Sanskrit doesn't have the "z" sound.
we can try to "approximate" the pronunciation, but a confirmation will be needed.
c'est un peu difficile à transcrire, parce que, en sanscrit, il n'y a pas le son "z". nous pouvons essayer "approximer" la transcription, mais il y aura besoin de confirmation.
एलीस्
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Zibaldone
Membre / Member
Posts: 55
Joined: 27 Feb 2009 18:11

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Zibaldone » 06 Mar 2009 11:53

pc2 wrote:voici notre suggestion de traduction littérale (traduction déjà confirmé par drkpp):

पुष्पाणि जायन्ते ततो म्लायन्ति।
तारा दीप्यन्ते तत एकदिने निर्वान्ति।
जगदपि सूर्य आकाशगङ्गापि
अस्माकं सर्वविश्वमपि
दिनमागमिष्यति यदा सर्वे प्रणक्ष्यन्ति।
Délicat défi de traduire vers le sanskrit un texte poétique ! A titre d'exercice, j'ai essayé de rendre la première strophe d'une manière qui me semblait plus proche d'une certaine syntaxe sanskrite, avec plus de composition nominale et moins de verbes conjugués et un effort de concision. Cela m'intéresserait de savoir si vous, (Pc2, Sisyphe ou quelqu'un d'autre) trouvez cela compréhensible et sonnant plus ou moins sanskrit (je ne parle même pas de la métrique qui passe très loin au-dessus de mes capacités). Merci.

जनतपुष्पानि म्लायीनि ।
प्रकाशितनक्षत्रानि एकदिने निर्वापणानि।
पृथिवीघानुक्षीरोदापि विश्वजगदप्येवं
कालेन प्रनङ्क्ष्यन्ति ॥
अन्तः शून्यो बहिः शुन्यः शुन्यः कुम्भ इवांबरे।
अन्तः पूर्णो बहिः पूर्णः पूर्णः कुम्भ इवार्णवे।।

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 07 Mar 2009 22:17

Zibaldone wrote:
pc2 wrote:voici notre suggestion de traduction littérale (traduction déjà confirmé par drkpp):

पुष्पाणि जायन्ते ततो म्लायन्ति।
तारा दीप्यन्ते तत एकदिने निर्वान्ति।
जगदपि सूर्य आकाशगङ्गापि
अस्माकं सर्वविश्वमपि
दिनमागमिष्यति यदा सर्वे प्रणक्ष्यन्ति।
Délicat défi de traduire vers le sanskrit un texte poétique ! A titre d'exercice, j'ai essayé de rendre la première strophe d'une manière qui me semblait plus proche d'une certaine syntaxe sanskrite, avec plus de composition nominale et moins de verbes conjugués et un effort de concision. Cela m'intéresserait de savoir si vous, (Pc2, Sisyphe ou quelqu'un d'autre) trouvez cela compréhensible et sonnant plus ou moins sanskrit (je ne parle même pas de la métrique qui passe très loin au-dessus de mes capacités). Merci.

जनतपुष्पानि म्लायीनि ।
प्रकाशितनक्षत्रानि एकदिने निर्वापणानि।
पृथिवीघानुक्षीरोदापि विश्वजगदप्येवं
कालेन प्रनङ्क्ष्यन्ति ॥
bonjour,

nous pouvions vérifier la traduction. mais nous pensons que nous allons l'envoyer (par e-mail) à drkpp (membre de ce forum); il parle sanscrit, donc, il est certainement plus recommandé que nous pour faire cette vérification.
observation: par जनत, vous ne vouliez pas dire जात (participe passif passé de जन्-)?
nous ne comprennons pas पृथिवीघानुक्षीरोदापि. pouvez-vous faire sa décomposition de sandhi?
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Post Reply