Traduction francais - sanskrit

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

Amandine93
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Amandine93 » 18 Feb 2010 00:01

Bonjour j'aurais voulu savoir la traduction de " Enfant du Soleil " en Sanskrit.
" Children of the Sun " in Sanskrit.

Merci =)

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 18 Feb 2010 17:09

Salut,

Voulez-vous dire "enfant"/"child" (singulier) ou "enfants"/"children" (pluriel)?

Pour "enfant du soleil":
सूर्यबालः sūryabālaḥ.
Pour "enfants du soleil":
सूर्यबालाः sūryabālāḥ.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Dya
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Dya » 28 Feb 2010 21:18

Bonjour !

Pourriez-vous me donner la traduction de " Vivre sans regrets" en sanskrit s'il vous plaît ?

Merci d'avance !

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 01 Mar 2010 22:59

Dya wrote:Bonjour !

Pourriez-vous me donner la traduction de " Vivre sans regrets" en sanskrit s'il vous plaît ?

Merci d'avance !
Voici notre suggestion:
पश्चात्तपेन विना जीवनम्
paścāttapena vinā jīvanam.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

shao
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by shao » 02 Mar 2010 21:05

Bonjour à tous serait-ce possible d'avoir la traduction en sanskrit de ces deux phrases:

Que le faible surpasse la force
Que le souple surpasse le dur

c'est pour une calligraphie.

en vous remerciant d'avance.

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 02 Mar 2010 23:51

shao wrote:Bonjour à tous serait-ce possible d'avoir la traduction en sanskrit de ces deux phrases:

Que le faible surpasse la force
Que le souple surpasse le dur

c'est pour une calligraphie.

en vous remerciant d'avance.
Bonjour,

Ne voulez-vous pas dire "Que le faible surpasse le fort", ou "Que la faiblesse surpasse la force" (les deux mots avec la même classe grammaticale)?
Pouviez-vous nous expliquer le sens de ces phrases?

Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Lzzaa
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Lzzaa » 04 Mar 2010 17:27

Bonjour ;)

j'aimerais connaitre la traduction en sanskrit et devanagari de cette citation d'Oscar Wilde :
"L'expérience est le nom que chacun donne à ses erreurs".
C'est pour un tatouage donc j'aimerais une traduction sûre et correcte !!

Merci beaucoup :lol:

piero
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by piero » 09 Mar 2010 02:55

bonjour a tous, j'aimerais "simplement" traduire la phrase : "the earth is blue as an orange" en sanscrit... quelqu'un peut-il m'aider? merci d'avance

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 09 Mar 2010 23:36

piero wrote:bonjour a tous, j'aimerais "simplement" traduire la phrase : "the earth is blue as an orange" en sanscrit... quelqu'un peut-il m'aider? merci d'avance
Notre suggestion:
नारङ्गफलमिव मही नीलास्ति
nāraṅgaphalamiva mahī nīlāsti.
Last edited by pc2 on 26 Mar 2010 01:26, edited 2 times in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Guest
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Guest » 24 Mar 2010 20:36

Bonjour, pouvez me traduire les phrase :
1- «Tu dois devenir celui que tu es.»
2- Tout acte exige l'oubli.

pour un tatouage.

merci.

Alex
Guest

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by Alex » 01 Apr 2010 13:23

Bonjour,

Quelqu'un serait traduire ceci en Sanskrit ?

"Un rêve sans étoiles, est un rêve oublié"

Merci d'avance !

Bonne journée

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 02 Apr 2010 00:15

Invité wrote:Bonjour, pouvez me traduire les phrase :
1- «Tu dois devenir celui que tu es.»
2- Tout acte exige l'oubli.

pour un tatouage.

merci.
Bonjour,

Nous ne comprennons pas ce que les deux phrases signifient. Pouviez-vous nous expliquer leur signification?

Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 02 Apr 2010 00:24

Alex wrote:Bonjour,

Quelqu'un serait traduire ceci en Sanskrit ?

"Un rêve sans étoiles, est un rêve oublié"

Merci d'avance !

Bonne journée
Notre suggestion:
ताराभिर्विना स्वप्नो विस्मृतः स्वप्नोऽस्ति।
tārābhirvinā svapno vismṛtaḥ svapno'sti.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

goren09
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 02 May 2009 15:17

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by goren09 » 03 Apr 2010 16:26

La première phrase signifie qu'il faut arrêter d'agir comme les personnes voudrait qu'on le fassent, mais d'être simplement soi même.
La deuxième signifie qu'il ne faut pas vivre en permanence dans le passé.
pc2 wrote:
Invité wrote:Bonjour, pouvez me traduire les phrase :
1- «Tu dois devenir celui que tu es.»
2- Tout acte exige l'oubli.

pour un tatouage.

merci.
Bonjour,

Nous ne comprennons pas ce que les deux phrases signifient. Pouviez-vous nous expliquer leur signification?

Merci d'avance.

User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction francais - sanskrit

Post by pc2 » 04 Apr 2010 02:56

goren09 wrote:La première phrase signifie qu'il faut arrêter d'agir comme les personnes voudrait qu'on le fassent, mais d'être simplement soi même.
La deuxième signifie qu'il ne faut pas vivre en permanence dans le passé.
pc2 wrote:
Invité wrote:Bonjour, pouvez me traduire les phrase :
1- «Tu dois devenir celui que tu es.»
2- Tout acte exige l'oubli.

pour un tatouage.

merci.
Bonjour,

Nous ne comprennons pas ce que les deux phrases signifient. Pouviez-vous nous expliquer leur signification?

Merci d'avance.
Donc, voici notre suggestion:
"Tu dois devenir celui que tu es.":
योऽसि स भवेः।
yo'si sa bhaveḥ.
"Tout acte exige l'oubli.":
सर्वेसां कर्मणां विस्मृतिरावश्यका।
sarvesāṃ karmaṇāṃ vismṛtirāvaśyakā.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil

Post Reply