Quote:
j'ai pas compris, vous n'arriverez que à faire la transcription phonétique?? et pas à traduire?
Petite explication pour tous ceux qui veulent des tatouages dans des langues dont ils ignorent tout : si vous voulez une
traduction, cela signifie que le prénom a une signification et qu'on va chercher son équivalent dans la langue cible. Imaginons que ce soit Saule, comme l'arbre, eh bien traduit en anglais ça donnerait Willow. Il y a aussi des prénoms qui ont leur équivalent dans une autre langue, par exemple Jean > John, Pierre > Pedro...
Mais pour tous les tatouages en sanskrit, c'est souvent d'une
transcription phonétique dont on a besoin, pas d'une traduction. Une transcription phonétique ça consiste à écrire le prénom dans un autre alphabet, en essayant de faire en sorte que la prononciation soit la plus fidèle possible. Ca ne pose aucun problème si les sons existent dans les deux langues, mais cela peut donner des résultats un peu loufoques quand les sons ne correspondent pas (Vincent en alphabet thai, par exemple, ça se lira weng-sang).
Donc à l'avenir, pour ceux qui lisent ce topic, merci de préciser si vous voulez une traduction ou une transcription, et si c'est une traduction de bien vouloir donner le sens du prénom.
Le dernier post dans le blog de Freelang concerne justement les
tatouages dans une langue étrangère, avec quelques mises en garde et conseils.