LokaNova et Freelang

Map It is currently 30 Mar 2017 10:41

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 85 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Author Message
PostPosted: 28 Aug 2013 01:54 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 224
Si, on peut dire "guth beag". "Beag" signifie aussi bien "little" que "small".
Les "little people" (lutins irlandais) s'appelle bien "daoine beaga"...


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 13 Sep 2013 14:36 
Guest
Bonjour tout le monde.

Je souhaiterais obtenir la traduction en gaélique irlandais d'une phrase pour un tatouage. C'est une phrase qui veut dire beaucoup pour moi.
Voici la phrase : La plupart des gens convoitent ce qu'ils, malheuresement, possèdent déja.

Merci d'avance aux traducteurs :)


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 24 Sep 2013 15:03 
Guest
Bonjour! Moi aussi j'aimerais une pitite traduction si c'est possible? C'est, aussi :P, pour un tatouage, je suis d'origine irlandaise mais.. malheureusement je n'arrive pas à dompter le Gaélique.. :( alors voila ma phrase: Ce qui ne tue pas rend plus fort.
Merci d'avance :D


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 28 Sep 2013 18:43 
Guest
Bonjour à tous.
Comme la plupart ici, je cherche moi aussi une traduction. Bcp de traducteurs en ligne mais autant de résultats alors j'aimerais une traduction de qqn parlant couramment le gaelique irlandais.

J'aimerais traduire la phrase : "un jour après l'autre".

Par avance merci


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 29 Sep 2013 14:26 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 224
Je réponds aux 3 derniers en une fois, désolé pour le retard:

La plupart des gens convoitent ce qu'ils, malheuresement, possèdent déja.
= Bíonn an chuid is mó de na daoine ag lorg rudaí atá acu cheana féin, faraor.

Ce qui ne tue pas rend plus fort.
= An rud nach maraíonn thú, neartaíonn sé thú

J'aimerais traduire la phrase : "un jour après l'autre".
= Lá i ndiaidh a chéile


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 02 Dec 2013 16:15 
Guest
bonjour pouriez vs m aider a traduire en gaelique ( une promesse est une dette ) merci d avance ..


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 06 Dec 2013 21:14 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 224
une promesse est une dette
= Is fiach gealladh.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 12 Dec 2013 18:42 
Guest
Bonjour, comme beaucoup je ne fais pas confiance aux traducteurs automatiques. Es-ce que vous pourriez m'aider à traduire une phrase svp? :)

"on est uniquement maître des choix que l'on fait, ce sont eux qui montrent qui on est"

Merci d'avance..


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 24 Dec 2013 16:18 
Guest
Merci à toi Gearoid_2.

Pour info, le traducteur google m'avait donné la même réponse.


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 03 Jan 2014 13:43 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 224
James: c'est miraculeux! en général Google Translate irlandais donne des phrases qui n'ont ni queue ni tête :)

Quote:
Grisou:
"on est uniquement maître des choix que l'on fait, ce sont eux qui montrent qui on est"


Ní bhíonn tú freagrach ach ins na roghannaí a dhéanann tú, is iad sin a thaispeánann cé hé tusa.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 21 Jan 2014 19:37 
Guest
Merci beaucoup :)


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 10 Sep 2014 09:52 
Guest
Boujour , pouvais- vous me traduire cette phrase en gaelique- irlandais car je suis fasciné par cette langue mais je suis incapable de la maîtriser . :P

Voici la phrase en question ( elle me tiens vraiment à coeur car elle a une signification particulière pour moi ) .
"Je t'aime à en mourir... Même encore plus."

Merci beaucoup pour votre aide . :)


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 10 Sep 2014 12:57 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 224
Quote:
Voici la phrase en question ( elle me tiens vraiment à coeur car elle a une signification particulière pour moi ) .
"Je t'aime à en mourir... Même encore plus."


Tá an oiread grá agam ort go bhfaighinn bás de... Agus níos mó ná sin féin.

Je peux pas trop faire plus court, en irlandais on ne dit pas "aimer à en mourir", j'ai dû traduire "je t'aime tellement que j'en mourrais"


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 04 Nov 2014 10:45 
Guest
Bonjour,

Je souhaite connaître la traduction d'une phrase du français vers l'Irlandais Gaélique, (je ne suis pas du tout sûre de celle que je trouve sur Internet). Voici la phrase en français :

Rêver sa vie et vivre son rêve

j'ai trouvé cette traduction : Aisling do shaol agus beo do bhrionglóid merci de me confirmer si cela est correct..

Merci beaucoup pour votre aide.


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 05 Nov 2014 19:28 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 224
Quote:
Rêver sa vie et vivre son rêve

j'ai trouvé cette traduction : Aisling do shaol agus beo do bhrionglóid merci de me confirmer si cela est correct..


c'est Google Translate non? Non c'est pas correct (aisling et beo ne sont pas des verbes).

Je dirais:
Bí ag brionglóidigh fá do shaol agus gurab é do bhrionglóid do shaol.

(j'ai dû traduire à la fin "que ta vie soit ton rêve", parce qu'en irlandais on ne dit pas "vivre quelque chose")


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 85 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [bot], Exabot [Bot] and 4 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group