LokaNova et Freelang

Map It is currently 24 Jun 2017 17:40

All times are UTC + 1 hour [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 85 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Author Message
PostPosted: 14 Nov 2014 16:33 
Guest
Bonjour,

Ma demande est un poil plus compliquée qu'une traduction..

Je cherche des proverbes concernant l'indépendance de l'Irlande, des citations qui ont pu être prononcées lors de la guerre d'indépendance par des gens influents et/ou connus, des choses marquantes...

Je vais me faire tatouer une croix celtique Irlandaise (celle qui ressemble à celle de la GAA), mais je ne sais pas encore quelle expression je pourrais "incruster" dedans, rien ne m'a encore fait "tilt".

Merci d'avance pour votre aiguillage!!


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 16 Nov 2014 23:04 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 225
Je ne m'y connais pas du tout, je vous conseille de poser la question sur un forum où d'autres membres sauront peut-être:
http://irishlearner.awyr.com/phpBB3/viewforum.php?f=28


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 23 Jan 2015 12:40 
Guest
Bonjour, en cherchant à traduire une petite phrase pour un futur tatouage je suis tombée sur ce forum.
Afin de comparer et d'être sure de la bonne traduction pourriez-vous me traduire ceci en gaélique irlandais : "tout homme doit mourir".
Merci beaucoup d'avance


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 26 Jan 2015 20:56 
Offline
Membre / Member

Joined: 26 Jan 2015 20:54
Posts: 1
Bonjour

Je suis passionnée par la calligraphie Gaelique et j'aimerais me faire tatouer
"Vas, vis et deviens".. quelqu'un pour me le traduire ??

Merci :D


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 29 Jan 2015 05:05 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 225
Quote:
"tout homme doit mourir".


Is dual do gach duine bás a fháil.

Quote:

Je suis passionnée par la calligraphie Gaelique et j'aimerais me faire tatouer
"Vas, vis et deviens".. quelqu'un pour me le traduire ??


C'est intraduisible hors contexte. En particulier, on ne peut pas dire "deviens" sans dire ce qu'on devient...


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 11 Feb 2015 19:21 
Guest
Merci, merci beaucoup Gearoid je viens seulement de voir la réponse je désespérait un peu ^^
Encore merci :D


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 19 Apr 2015 15:15 
Guest
Bonjour,

Moi j'aimerais traduire le verbe "Ressens" ou "Sens". (Le sens de la phrase serait "Ressens le moment présent" mais je préfère une version plus courte, avec le verbe conjugué à l'impératif.)

J'ai trouvé que cela pouvait se dire "Mothaigh" mais je ne suis pas sûr de la source et ai traduit le verbe anglais "Feel", donc je ne sais pas si Mothaigh est un infinitif ou un verbe conjugué... Quelqu'un saurait-il m'aider et/ou me donner une traduction plus précise?

Merci d'avance


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 20 Apr 2015 03:37 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 225
"mothaigh" c'est l'impératif (=ressens!)

Tu veux une traduction plus précise de quoi? :)


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 20 Apr 2015 12:45 
Guest
Quand je disais "plus précise" c'était pour trouver le verbe conjugué si ce que j'avais trouvé n'était que l'infinitif ou si ça n'exprimait pas bien le message que je voulais faire passer. Mais merci de ta confirmation!! :)


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 19 May 2015 13:17 
Guest
Je vois que ce post est plutôt à jour, alors j'aurais aimé vous demander une traduction en gaélique irlandais pour un tatouage moi aussi. La phrase est "chaque fin est un nouveau départ".

Merci beaucoup d'avance :)


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 21 May 2015 01:44 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 225
Is tús nua gach deireadh.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 29 Aug 2015 05:53 
Guest
bonjour,
j'aimerais avoir la traduction de cette citation s'il vous plait :
" mieux vaut mourir debout, que de vivre à genou "
merci


Top
  
Reply with quote  
PostPosted: 29 Aug 2015 14:34 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 225
Is fearr bás a fháil i do sheasamh ná bheith beo ar do ghlúine.


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 10 Feb 2016 13:52 
Offline
Membre / Member

Joined: 10 Feb 2016 13:46
Posts: 1
Bonjour je souhaite traduire une phrase en Gaélique Irlandais: Une oeuvre éternelle sur un support éphémère.

Je souhaite aussi traduire quelques mots : Amour, Paix, Respect, Liberté, Espoir.

Voilà merci :)


Top
 Profile  
Reply with quote  
PostPosted: 27 Feb 2016 01:38 
Offline
Membre / Member

Joined: 17 Sep 2010 19:04
Posts: 225
Quote:
Bonjour je souhaite traduire une phrase en Gaélique Irlandais: Une oeuvre éternelle sur un support éphémère.


Saothar síoraí ar mheán neamhbhuan.

Amour = grá
Paix = síocháin
Respect =meas
Liberté = saoirse
Espoir = dóchas


Top
 Profile  
Reply with quote  
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 85 posts ]  Go to page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

All times are UTC + 1 hour [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: Bing [bot] and 4 guests


You can post new topics in this forum
You can reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group