Traduction en Gaëlique Irlandais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: didine, Beaumont, Sisyphe, kokoyaya

maxboss1984
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by maxboss1984 » 14 Nov 2014 16:33

Bonjour,

Ma demande est un poil plus compliquée qu'une traduction..

Je cherche des proverbes concernant l'indépendance de l'Irlande, des citations qui ont pu être prononcées lors de la guerre d'indépendance par des gens influents et/ou connus, des choses marquantes...

Je vais me faire tatouer une croix celtique Irlandaise (celle qui ressemble à celle de la GAA), mais je ne sais pas encore quelle expression je pourrais "incruster" dedans, rien ne m'a encore fait "tilt".

Merci d'avance pour votre aiguillage!!

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 227
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 » 16 Nov 2014 23:04

Je ne m'y connais pas du tout, je vous conseille de poser la question sur un forum où d'autres membres sauront peut-être:
http://irishlearner.awyr.com/phpBB3/viewforum.php?f=28

Aylinsen
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Aylinsen » 23 Jan 2015 12:40

Bonjour, en cherchant à traduire une petite phrase pour un futur tatouage je suis tombée sur ce forum.
Afin de comparer et d'être sure de la bonne traduction pourriez-vous me traduire ceci en gaélique irlandais : "tout homme doit mourir".
Merci beaucoup d'avance

serena49
Membre / Member
Posts: 1
Joined: 26 Jan 2015 20:54

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by serena49 » 26 Jan 2015 20:56

Bonjour

Je suis passionnée par la calligraphie Gaelique et j'aimerais me faire tatouer
"Vas, vis et deviens".. quelqu'un pour me le traduire ??

Merci :D

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 227
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 » 29 Jan 2015 05:05

"tout homme doit mourir".
Is dual do gach duine bás a fháil.

Je suis passionnée par la calligraphie Gaelique et j'aimerais me faire tatouer
"Vas, vis et deviens".. quelqu'un pour me le traduire ??
C'est intraduisible hors contexte. En particulier, on ne peut pas dire "deviens" sans dire ce qu'on devient...

Aylinsenn
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Aylinsenn » 11 Feb 2015 19:21

Merci, merci beaucoup Gearoid je viens seulement de voir la réponse je désespérait un peu ^^
Encore merci :D

Simon
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Simon » 19 Apr 2015 15:15

Bonjour,

Moi j'aimerais traduire le verbe "Ressens" ou "Sens". (Le sens de la phrase serait "Ressens le moment présent" mais je préfère une version plus courte, avec le verbe conjugué à l'impératif.)

J'ai trouvé que cela pouvait se dire "Mothaigh" mais je ne suis pas sûr de la source et ai traduit le verbe anglais "Feel", donc je ne sais pas si Mothaigh est un infinitif ou un verbe conjugué... Quelqu'un saurait-il m'aider et/ou me donner une traduction plus précise?

Merci d'avance

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 227
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 » 20 Apr 2015 03:37

"mothaigh" c'est l'impératif (=ressens!)

Tu veux une traduction plus précise de quoi? :)

Guest
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Guest » 20 Apr 2015 12:45

Quand je disais "plus précise" c'était pour trouver le verbe conjugué si ce que j'avais trouvé n'était que l'infinitif ou si ça n'exprimait pas bien le message que je voulais faire passer. Mais merci de ta confirmation!! :)

Mathilde
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Mathilde » 19 May 2015 13:17

Je vois que ce post est plutôt à jour, alors j'aurais aimé vous demander une traduction en gaélique irlandais pour un tatouage moi aussi. La phrase est "chaque fin est un nouveau départ".

Merci beaucoup d'avance :)

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 227
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 » 21 May 2015 01:44

Is tús nua gach deireadh.

domdu3
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by domdu3 » 29 Aug 2015 05:53

bonjour,
j'aimerais avoir la traduction de cette citation s'il vous plait :
" mieux vaut mourir debout, que de vivre à genou "
merci

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 227
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 » 29 Aug 2015 14:34

Is fearr bás a fháil i do sheasamh ná bheith beo ar do ghlúine.

Nolan
Membre / Member
Posts: 1
Joined: 10 Feb 2016 13:46

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Nolan » 10 Feb 2016 13:52

Bonjour je souhaite traduire une phrase en Gaélique Irlandais: Une oeuvre éternelle sur un support éphémère.

Je souhaite aussi traduire quelques mots : Amour, Paix, Respect, Liberté, Espoir.

Voilà merci :)

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 227
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 » 27 Feb 2016 01:38

Bonjour je souhaite traduire une phrase en Gaélique Irlandais: Une oeuvre éternelle sur un support éphémère.
Saothar síoraí ar mheán neamhbhuan.

Amour = grá
Paix = síocháin
Respect =meas
Liberté = saoirse
Espoir = dóchas

Post Reply