Traduction en Gaëlique Irlandais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 »

Si, on peut dire "guth beag". "Beag" signifie aussi bien "little" que "small".
Les "little people" (lutins irlandais) s'appelle bien "daoine beaga"...
Guest
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Guest »

Bonjour tout le monde.

Je souhaiterais obtenir la traduction en gaélique irlandais d'une phrase pour un tatouage. C'est une phrase qui veut dire beaucoup pour moi.
Voici la phrase : La plupart des gens convoitent ce qu'ils, malheuresement, possèdent déja.

Merci d'avance aux traducteurs :)
Hayleen
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Hayleen »

Bonjour! Moi aussi j'aimerais une pitite traduction si c'est possible? C'est, aussi :P, pour un tatouage, je suis d'origine irlandaise mais.. malheureusement je n'arrive pas à dompter le Gaélique.. :( alors voila ma phrase: Ce qui ne tue pas rend plus fort.
Merci d'avance :D
JamesOFellan76
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by JamesOFellan76 »

Bonjour à tous.
Comme la plupart ici, je cherche moi aussi une traduction. Bcp de traducteurs en ligne mais autant de résultats alors j'aimerais une traduction de qqn parlant couramment le gaelique irlandais.

J'aimerais traduire la phrase : "un jour après l'autre".

Par avance merci
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 »

Je réponds aux 3 derniers en une fois, désolé pour le retard:

La plupart des gens convoitent ce qu'ils, malheuresement, possèdent déja.
= Bíonn an chuid is mó de na daoine ag lorg rudaí atá acu cheana féin, faraor.

Ce qui ne tue pas rend plus fort.
= An rud nach maraíonn thú, neartaíonn sé thú

J'aimerais traduire la phrase : "un jour après l'autre".
= Lá i ndiaidh a chéile
lio
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by lio »

bonjour pouriez vs m aider a traduire en gaelique ( une promesse est une dette ) merci d avance ..
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 »

une promesse est une dette
= Is fiach gealladh.
grisou2711
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by grisou2711 »

Bonjour, comme beaucoup je ne fais pas confiance aux traducteurs automatiques. Es-ce que vous pourriez m'aider à traduire une phrase svp? :)

"on est uniquement maître des choix que l'on fait, ce sont eux qui montrent qui on est"

Merci d'avance..
JamesOFellan76
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by JamesOFellan76 »

Merci à toi Gearoid_2.

Pour info, le traducteur google m'avait donné la même réponse.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 »

James: c'est miraculeux! en général Google Translate irlandais donne des phrases qui n'ont ni queue ni tête :)
Grisou:
"on est uniquement maître des choix que l'on fait, ce sont eux qui montrent qui on est"
Ní bhíonn tú freagrach ach ins na roghannaí a dhéanann tú, is iad sin a thaispeánann cé hé tusa.
grisou2711
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by grisou2711 »

Merci beaucoup :)
Sarah62190
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Sarah62190 »

Boujour , pouvais- vous me traduire cette phrase en gaelique- irlandais car je suis fasciné par cette langue mais je suis incapable de la maîtriser . :P

Voici la phrase en question ( elle me tiens vraiment à coeur car elle a une signification particulière pour moi ) .
"Je t'aime à en mourir... Même encore plus."

Merci beaucoup pour votre aide . :)
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 »

Voici la phrase en question ( elle me tiens vraiment à coeur car elle a une signification particulière pour moi ) .
"Je t'aime à en mourir... Même encore plus."
Tá an oiread grá agam ort go bhfaighinn bás de... Agus níos mó ná sin féin.

Je peux pas trop faire plus court, en irlandais on ne dit pas "aimer à en mourir", j'ai dû traduire "je t'aime tellement que j'en mourrais"
Dawn
Guest

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Dawn »

Bonjour,

Je souhaite connaître la traduction d'une phrase du français vers l'Irlandais Gaélique, (je ne suis pas du tout sûre de celle que je trouve sur Internet). Voici la phrase en français :

Rêver sa vie et vivre son rêve

j'ai trouvé cette traduction : Aisling do shaol agus beo do bhrionglóid merci de me confirmer si cela est correct..

Merci beaucoup pour votre aide.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction en Gaëlique Irlandais

Post by Gearoid_2 »

Rêver sa vie et vivre son rêve

j'ai trouvé cette traduction : Aisling do shaol agus beo do bhrionglóid merci de me confirmer si cela est correct..
c'est Google Translate non? Non c'est pas correct (aisling et beo ne sont pas des verbes).

Je dirais:
Bí ag brionglóidigh fá do shaol agus gurab é do bhrionglóid do shaol.

(j'ai dû traduire à la fin "que ta vie soit ton rêve", parce qu'en irlandais on ne dit pas "vivre quelque chose")
Post Reply